文献翻译原文
Extracted from《Language, Culture, and Translating》, which is written by Eugene A.Nida. Eugene A.Nida is a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies. He is the author of Linguistic Interludes, The Theory and Practice of Translation, and Contexts in Translating. The excerpt is from the 116th page to the 127th page.
The 116th page to the 127th page:
Chapter Eight
Functional Equivalence
The adequacy of translation has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in the terms of “equivalence”, even though the term equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a translated text primarily in terms of lexical and grammatical features, or even in terms of discourse structures, translating means communicating. And this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.
There are a number of fundamental problems involved in studying translation adequacy in terms of “readersrsquo; responses”. in the first place, it is often very difficult to determine how the original readers comprehended the text, and in the second place, it is frequently impossible to evaluate effectively the responses of those who read a translated text. One of the reasons for this latter difficulty is that many people have certain presuppositions about what a translated text should be like. They not only expect a literal, awkward text, but they often believe that if a translation is not linguistically peculiar, then it is not a faithful translation of an original. Some people have assumed that a valid judgment about a translation could be obtained by asking people to rate a translation on a seven point scale in terms of such features as accurate/ inaccurate, good style/ poor style, idiomatic/ flat and easy/ hard, but the bases for judgment would differ so radically from one person to the next that nothing really worthwhile would be derived from such a process.
The adequacy of a translation depends on a great many different factors: the reliability of the text itself, the discourse type( from lyric poetry to grocery lists), the intended audience, the manner in which the translated text is to be used( e.g. read in the quiet of onersquo;s study or acted on the stage), and the purpose for which the translation has been made, e.g. to inform, to change behavior, to amuse, or to sell a product. Those same factors apply not only to the translated text, but also to the original, a fact which only complicates any evaluation of a translation.
In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.
Such a view of functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable.
A maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in the same manner as the original readers did”. The maximal definition implies a high degree of language-culture correspondence between the source and target language and an unusually effective translation so as to produce to receptors the capacity for a response very close to what the original readersrsquo; experience.
There are no neat formulas for measuring functional equivalence in either monolingual or bilingual context, since the number of factors involved are too many and there is no way in which the different parameters of verbal communication can be given mathematical values. Despite the lack of precision in communication, there is, however, a useful way to think and talk about functional equivalence, namely, by means of isomorphs.
Isomorphs
Isomorphs, as discussed so effectively by Hofstadter in his insightful volume entitled Goedel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid(1980), provide one of the most helpful ways to recognize and to discuss matters of equivalence. Isomorphs are only an extension of the semiotic of iconicity, matters of likeness. But in order to appreciate some of the important features of isomorphs, it may be useful to speak first about some nonlinguistic isomorphs.
A statue is an almost perfect example of an isomorph, since it is supposed to be a close three-dimensional representation of some entity. A picture is also an isomorph, although there is always some degree of parallax when three-dimensional objects are portrayed on a two-dimensional surface
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
文献翻译译文
节选自尤金.奈达的《语言文化与翻译》,尤金.奈达是《圣经》动态对等翻译理论的奠基人和现代翻译学科的奠基人之一。他是《语言的事件》、《翻译理论和实践》和《翻译中的语境》等的作者。节选了第116页到127页的内容。
第116页到第127页:
第八章
功能对等
一般来说,翻译是否得当,是根据源语和目的语在词汇和语法上的对应程度来判断的。尽管“对等”一词不常使用,但这种对应关系通常表述为“对等”。然而,我们主要从词汇和语法特征,甚至从语篇结构出发,来讨论翻译文本是否得当,这其中包含着一个严重的问题。翻译是一种交际手段,而翻译过程取决于译文的听者或读者所能接收到的信息。判断翻译是否得当不能仅仅停留在比较相应的词义、语法类别和修辞手段的层面上,一个重要的判断标准是受众正确理解和领会译文的程度。因此,论述功能对等,首先要从比较原语言受众对原文本的理解和领会方式和目标语言受众对翻译文本的理解和领会方式出发,这一点十分重要。
根据“读者反应”来研究翻译是否得当,涉及到许多基本问题。首先,原文读者对原文的理解很难确定。其次,那些译文读者的反应进行有效评估通常也是不可能的。造成第二种问题的原因之一,是许多人对译文的形式有一定的预设。他们不仅要求逐字直译、僵硬的译文,而且还认为,如果译文在语言上不是奇特的,就不是对原文的忠实翻译。有人曾经设想过一个有效评估译文的方法,即请人从七个方面的特征评定译文。这七个方面的特征是:准确/ 不准确,文体流畅/ 文体呆板,语言地道/ 语言平淡,易懂/ 晦涩。然而,评估的依据因人而异,差别巨大,这种做法不可能得出任何真正有价值的评估。
翻译是否得当取决于许多不同的因素:原文本身的可靠性、原文的体裁(包括从抒情诗到杂货店清单)、预期的读者、译文的使用方式(例如,是在安静的书房中阅读,还是在舞台上演出),以及译文的目的,例如为了通知、改变读者行为、娱乐,或是为了贩卖产品。这些因素不但适用于评估译文,也适用于评估原文,但这样只会使译文的评估变得更加复杂。
一般来说,最好还是用“功能对等”来论述译文适度的范围,因为从来没有翻译能做到完全对等。各种不同的译文实际上代表了不同程度的对等。这意味着“对等”不能理解为数学意义上的恒等,而只是近似等同,即基于功能对等的近似等同。
这种功能对等的观点,在认知和经验因素的基础上,根据从最低有效性到最高有效性的不同程度来评估译文是否得当。最低限度、切实际的功能对等定义可以表述为“译文的读者对原文的理解,应该能达到想象得出原文读者如何理解和领会原文的程度”。任何对功能对等的定义,如果低于这一限度,都是不可取的。
最高限度、理想化的定义可以表述为:“译文的读者应该能够和原文读者理解和领会原文一样理解和领会译文。”最高限度的定义意味着源语言和目标语言之间具有高度的语言文化对应关系,并且译文能产生高度效应,从而使译文受众能做出与原文读者的体验非常接近的反应。
无论是在单语或双语语境中,都没有精确的公式来衡量功能对等,因为所涉及的因素太多,也无法用数字来衡量语言交际中的不同参数。尽管在交际中缺乏精确性,但还是有一种有效途径来思考和讨论功能对等,即同形异构。
同形异构
在《哥德尔、艾谢尔、巴赫:永恒的金发辫》这部富有洞察力的书中,霍夫斯塔特已经对同形异构作出了鞭辟入里的论述。同形异构为认识和讨论对等提供了一种最为有效的方法。同形异构只是象似性在符号学的一种延伸。但是为了理解同形异构的一些重要特征,首先讨论一些非语言的同形异构也许也有些益处。
雕像是同形异构体的一个近乎完美的例子,因为它被认为是某一实体近似三维的再现。图片也是同形异构,虽然在二维平面上描绘三维物体时总会有一定的视差。建筑师的图纸和地图也是如此。某些图形符号也可以被描述为同形异构,尽管它们在形式上并不相同,但它们可以在各自的符号系统中精确地履行同样的功能。例如1, 2, 3, Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, ɑ, beta;, gamma;, 一, 二, 三。这四个不同的系统中的前三个数字符号分别属于阿拉伯,罗马,希腊和中国四个不同的数字系统。类似地,像2- 4- 8和16- 32- 64这样的级数,也可以说是同形异构,因为后一个数总是前一个数的两倍。其实,所有数学公式都是其内涵的同形异构,而所有的科学模型也都是同形异构,尽管他们可能已经是相当简化的结果。
最明显的同形异构词是拟声词,如hiss, squawk, cluck,和screech。使用第一、第二和第三人称来代表交流中的三个主要参与者以及他们在交流中的角色同样也是同形异构,而在拉丁语中,甚至连代词的惯用顺序都是按第一、第二、第三人称出现的。事件的顺序,以及新旧信息在大多数句子中的顺序也体现了对语篇顺序的关注。涉及到目、科、属、种和族的词汇分类,同样也反映了一些生物因素。
在音位变体的形式差异和功能对等中,可以发现同形异构关系的一个十分重要的作用。例如,在第3章中已经提到,till, still, pit, 和 waste这组词包含了音素t几种大相径庭的语音形式,但是这些相关的发音在英语中的作用在功能上是对等的,因此大多数人完全没有意识到它们的区别。像E和G这样字母的不同写法也说明了功能同形异构的作用。
口语交际过程以一种非常有效的方式表现了同形异构体在保存信息方面的作用,尽管语言符号的具体形式有很大的差异。例如,当一个人说话时,声带的振动(机械运动)受发音器官调节后,以空气波的形式发出,然后传到听者的耳膜上。空气波变成机械波,在不同的点通过耳骨,传达到内耳的液体,振动就变成了电化学脉冲,通过神经传递到大脑。尽管传播媒介的差异很大,这些波的本质特征——频率、形状和振幅——都保留了下来,除了可能由外部噪音或生理缺陷引起的改变外,这些波都保存着信息。然而,一旦它们到达大脑,就必须与现有的听觉模板进行比较,并与听者的语言、文化网格相关联。这时,我们不能依赖严格意义上的的同态声脉冲,而必须依靠基于听者经验的最接近的功能对等词。
我们可以根据在不同系统中能获得完全相同结果的方法来定义功能同形异构。也就是说,英语习语to hit the ceiling(火冒三丈),在西班牙语中可能会使用 tomar el cielo en las manos来表达,其字面意思是把天空攥在手中。同样,英语习语to grow like mushrooms(如蘑菇般生长)在中文里表达为“如雨后春笋般生长”(growing like bamboo shoots)较为恰当。
哲学体系中可能存在着根本性的差异,导致形式上相似的陈述可能具有截然不同的功能。一些后现代诗歌,以暴力、虚无和粗俗为主题,构成了一个与维多利亚时期“神自管居于其天国, 世间一切平安依旧。”的观念非常不同的文化脉络。同样,一些科学模型也大相径庭,导致形式上相似的陈述有着完全不同的含义。例如,比较社会语言学对实际使用中语言经验的关注和转换生成理论中脱离实际的语言研究方法。转换生成理论依赖于理想的说话者、听者、激进的简化论、独立的句法,并且倾向于把许多棘手的问题简单地看作次要范畴,推到词汇中去处理。
作为释义工具的同形异构
由于任何语言表达的意义,都取决于它所代表的语言之外的实体、活动、特征和关系,言语与其释译的关系在很大程度上取决于其所涉及同形异构原理的程度。例如,当一个人第一次听说西非谚语A dry leaf doesnrsquo; t laugh when its neighbour falls(当临近的叶子落下,一片枯叶是笑不出来的)时,那个人会情不自禁地开始比较干叶子的境况和一个人的境况,并注意到其中涉及同形异构元素的程度。但在一些情况中,听者可能没有足够的知识背景,不能注意到其相似性。比如说,中非谚语A man who hurts elephants never sleeps cold(捕象人从不在寒冷中睡觉),那些没有见过大象觅食时推倒树木、踏坏灌木这种场景的人,就不能理解这句谚语的真正含义:只有那些承担重责、甘冒风险的人才能享受到随之而来的好处。
只有注意到小说本身、宗教法庭的历史以及《圣经》中耶稣生平所涉及的同形异构的相似性和对比性,才能理解托斯曼耶夫斯基的小说《卡拉马佐夫兄弟》中“宗教法庭庭长”这一章的含义。克劳德.西门的小说Le Vent(《风》)的前几页似乎毫无疑义,因为其词汇、句法和标点杂乱无章,但这正是作者的意图所在。这几页的形式和介绍就是在代表旋风。
功能不同的同形异构与功能相似的同形异构同样重要。例如,在某些语言中,诗歌在形式和意义上完全平行被认为是对听众和读者智力的侮辱。但是在印度尼西亚的一些语言中,缺乏平行则是一个严重的错误。诗行使许多人立即想到音韵是重要的,但对其他人来说,诗歌内容只是虚构的,因此不真实。在一些社会中,家谱是确认个人权威和重要性的重要工具,但在其他社会中,家谱则是矫揉造作、虚伪做作的。连数字的象征意义都差别很大。例如在《圣经》中,7、12、14与40的象征意义很强,但在玛雅文化中,4(表示方位和分类的重要成分)、5(集市日期的顺序)、20(指代人的数字)、13(极受宗教重视的数字)和52(用来标记时代)才是重要的数字。
功能对等与动态对等
许多书籍和文章都将翻译中的功能适度性概念描述为“动态对等”。在《翻译科学探索》一书中,动态对等已经被认为是“最接近的自然对等”,但是术语“动态”被一些人误解为仅指那些富有影响的东西。因此,许多人认为,如果译文有相当大的影响力,那么它一定是动态对等一个正确的例子。由于这种误解,为了强调功能的概念,在描述译文得体程度时,使用“功能对等”一词似乎更令人满意。
Function和functional这两个词,似乎为我们将翻译作为一种交流形式来讨论提供了更加坚实的基础,因为重点是翻译执行的功能。因此,功能对等的缺乏就可以用不能充分提供同形异构来论述。可以引入对缺乏同构的补偿,作为准确表示源文本含义的一种方法。例如,由于形象化词语缺乏紧密的对应,用目的语中的非形象化词语来翻译源语中的一些形象化词语就很有必要。但是,如果太多这样的形象化词语变成了非形象化词语,一篇文章的大部分影响力就会丧失,这在诗歌翻译中尤为重要。为了进行弥补,可能就需要用目的语中的形象化词语来翻译原语中一些非形象化的表达。
获得功能对等的原则
为了出产令人满意的、功能对等的译文,决定调整译文方式和幅度是相关原则是必要的。如果一个直译或多或少在设计意义和联想意义上是功能对等的话,那么显然不需要在形式上进行调整。但如果情况不是这样,要活的最贴近原文的自然对等,下列原则也许有助我们决定对译文做怎样的调整。
1.如果在形式上相近的译文对设计意义可能产生误解的话,(1)必须对译文文本加以变通或(2)可以保留直译,但必须附加脚注来解释可能产生的误解。
几乎在所有情况下,这条原则的第一点都必须要遵守,但在某些特定情况和文献中,比如法律条款、遗嘱、政治声明和玄秘深奥或故弄玄虚的宗教文本中,采用直译加注释的做法是有保障的。
在设计意义可能被误解的情况下进行的变通,主要都是词汇方面的,但是句法方面也可能有所涉及。只有在极少数情况下,才必须对语篇结构进行根本性调整。
2.如果在形式上接近的译文仍然无法理解,即设计意义十分晦涩,就需要在文本上进行一些变通,除非原文故意写的艰深难懂。在这种情况下,晦涩的特点可以保留,并标脚注以解释原文晦涩的特点,这是十分有益的,在大多数情况下,也是完全正确的。
造成意义晦涩的原因有以下几个:1、原文的意图(在政治声明和机密文件中十分常见)。 2、拼写不规范(在古文献中尤为常见)。 3、从字典和百科全书中获得的信息不足,导致文献复原出现问题(这在古文献或讨论奇特习俗和事件的文本中也十分常见)。译者有正当理由尽可能提供文本可能的含义,但应注意说明原文中所有含义模糊之处,以免读者去猜测不合理的含义。要十分注重区别缺乏意义和缺乏对意义的理解。前者根植于原文本身,而后者这是由于这方面的学者对原文文献的社会语言背景缺乏了解。
3.如果在形式上相似的译文,其语义和句法十分艰深,导致译文所针对的一般读者也难以理解的话,就要对译文做出一些变通,并且在序言或脚注里指出这些变通的性质,这是十分有益的。
如果翻译技术性很强的文本,并且针对那些对文本内容相对不熟悉的读者,例如翻译研究生水平的教材给中学生用,就需要用简单化的词汇,或插入对技术术语的解释,其中涉及到的长句也要切分成多句简单易懂的短句。
在某些情况下,造成读者对形式上接近的译文难以理解的原因在于语篇结构过于复杂,或是原文包含的内容高于译文读者的知识水平。这就要求某种形式的“改写”,使翻译文本易于接受。这种“文本适应”应该更加广泛应用,尤其是对于那些第三世界的国家来说。因为他们正在努力追上技术信息的高速发展。
- 如果在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大损失,那就要对译文进行调整,来反映原文的联想价值,这一点十分重要。
Literature Review
Introduction
Drama translation requires translators specifically to keep their works both easy to understand and maintaining original favor. It is the bone of academic contention that whether the translation should be more understandable or preserve the original verve. On this question, functional equivalence theory can prove some di
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[17815],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中西文化的差异外文翻译资料
- 简·奥斯汀的理智与情感外文翻译资料
- 从顺应关联理论视阈下解读情景喜剧《生活大爆炸》中的言语幽默外文翻译资料
- Sapiens: A Brief History of Humankind from the Perspective of Future Feelings外文翻译资料
- 浅析功能对等理论对翻译策略的影响–以张振玉版《京华烟云》为例外文翻译资料
- 2.6 主语、动作者、主位外文翻译资料
- 为有争议的大众文学书籍制定一个评判标准 ——就艾丽斯·沃克的《紫色》外文翻译资料
- 中华帝国后期的科举制度,1400-1900外文翻译资料
- 《第二十二军规》中的异化主题研究外文翻译资料
- 葛浩文:忠实于原文外文翻译资料