解决低健康素养:适应加拿大印度亚裔人群的公立高血压教育材料外文翻译资料

 2023-01-03 12:04:37

解决低健康素养:适应加拿大印度亚裔人群的公立高血压教育材料

Charlotte A Jones1*, Shefina Mawani2, Kathryn M King3, Selina Omar Allu4, Megan Smith4, Sailesh Mohan1, Norman RC Campbell1

摘要:

背景:加拿大居住的印度亚洲人存在心血管疾病增加风险,需要与这种风险相关的文化和语言特定的教育材料来降低风险。 在这个项目期间,我们开发和实地测试了高血压公共教育小册子的可接受性,以适应加拿大艾伯塔省卡尔加里的亚洲风险人群的需求。

方法:代表卡尔加里印度亚裔社区的社区卫生委员会确定了当地居民的文化特定教育需求和语言偏好。考虑到识字和翻译的挑战,建立了现有英语“加拿大公立高血压建议”小册子的改编。 修改后的小册子翻译成四种印欧语言。修改后的小册子作为基于社区文化和语言敏感型心血管危险因素筛选和管理计划的初始教育部分的一部分进行传播。在参与者在七至十二个月后返回方案后续进行材料的现场测试。

结果:五十九名讲英语的参与者评估并确认了英文适应版本的概念有效性。28名非英语参与者评估了适应小册子的古吉拉特文(N = 13)和旁遮普语(N = 15)翻译版本,发现所有参与者可以接受小册子的表述内容,并认为他们提高了他们对高血压的理解。

结论:发现目标社区存在健康问题,以及帮助他们创造与文化、相关的敏感的语言和文字的健康教育材料,确保资源得到该社区的高度接受。在此风险社区内正式测试高血压知识和健康决策之前,需要对材料进行微小的更改。

背景

心血管疾病(CVD)是全球发病和死亡的主要原因。 加拿大相关数据表明,印度 - 亚洲人(包括那些追溯到阿富汗,孟加拉国,印度,缅甸,尼泊尔,巴基斯坦或斯里兰卡)的CVD患病率和死亡率明显高其他几个种族[ 1,2]。加拿大移民南亚人的CVD发病率和死亡率比欧洲血统人士高2-5倍[1-3]。与欧洲男性相比,来自缺血性心脏病(占全因死亡率的比例)的比例、死亡率(29%和19%)在加拿大南亚裔男性和女性中较高(42%和29%)[2]。加拿大最近的一项研究发现,南亚地区与白血病患者相比,急性心肌梗死(AMI)患者的长期死亡率较低[4]。然而,AMI发生在年龄较小的年龄(平均11至12岁),无论是否患有糖尿病,南非亚洲人的复发率比白人高20%。

未知发现或一些风险因素(包括糖尿病,中枢性肥胖,高血压(HBP)和血脂异常)的高发率是发生CVD的风险特征[1,5,6]。卡尔加里艾伯塔省印度亚洲社区最近死亡[7-9]已经确定,近四分之一的成年人(gt; 45岁)出现在社区筛查中有糖尿病,78%患有血脂异常和55%的高血压。重要的是,筛选的高血压和血脂异常的控制率比加拿大一般人群报道的低50%[10]。显然需要采取文化上的举措来解决、预防和控制这些可变风险因素。

印度 - 亚洲人是加拿大增长最快的少数民族之一。 2006年加拿大人口普查[11]确定,自我认同的印度亚裔人口从2001年上升了37.7%,占加拿大所有可见少数民族的四分之一。此外,印度 - 亚洲人是卡尔加里(1,000,000 )最大和增长最快的文化人口(仅最近超过中国移民的比例),占卡尔加里人口的近4%(约40,000人)。鉴于这种增长以及加拿大印度 - 亚洲人特别容易受到迁移的CVD后果的影响[1,2],最重要的是通过访问先解决语言和健康素养上的障碍,以减少这种重大和不同的健康风险。

最佳健康障碍发挥重要作用,包括获取,语言和较低的健康素养。 这些障碍可能限制对CVD的影响及其可修改的风险因素的了解和欣赏[12-16]。健康素养是“个人获得,处理和了解其作出适当健康决策所需的基本健康信息和服务的程度”[17,18]。有些人认为,健康素养至少与年龄,收入,就业状况,教育水平,自我效能,种族或民族群体健康状况相比是强健或预测健康状况的预测因子[19]。然而,因为无法分离出与识字有差异的复杂因素,在识字与健康之间关系的研究受到限制。提高健康素养,特别是高危文化少数群体,是改善健康差距的重要一步。

该项目是在加拿大艾伯塔省卡尔加里的印度亚裔人口中提高健康素养,高血压知识和健康决策的两阶段项目的第一步。第一阶段的目的是通过循证英语对高血压而修改和翻译的公众教育小册子来验证他们的接受能力。

方法

适应英国高血压教育材料

2007年公共高血压建议小册子每年由Blood Pressure Canada [20,http://www.hypertension.ca]进行设计和更新,使用循证信息来教育英美和法兰克福手机加拿大人关于高血压,其危险因素,预防和 治疗。它是一个分为三个主要部分的四页文档。 第一部分“你需要了解血压和血压升高的事情”,描述了血压和高血压是什么,心血管疾病导致高血压控制不良,高血压可以预防和控制。第二部分“不要和不能”详细介绍了促进低血压的因素和活动(身体活动,体重减轻,超重和健康饮食)以及促进血压升高的因素(高钠饮食,过量酒精,吸烟)除了这些评论是多彩和简单的图片和绿色(Go)和红色(停止)的迹象。第三部分“找出你的血压”提供了测量血压的位置,购买血压设备(机器)的信息,如何测量家中的血压,以及关于治疗和控制高血压的药物和药物依从性的需要和重要性的信息。象形图能够告知读者正常的高血压的数字,以及可以购买的有价值的血压装置样本,以便测量家中的血压。

英文小册子是针对印度洋亚洲观众量身定制的,用于发展文化,语言和识字适当患者教育材料的标准化原则[21-25]。材料的修改是按照程序的每个步骤的结果进行的。原来的英文小册子由一个多学科的关键信息员(英语阅读)小组审查,由四个项目组:来自印度亚洲社区卫生委员会的四名外籍人士,当地区域性慢性病治疗方案的两名印度亚裔保健提供者和卫生委员会成员已知的两名印度洋亚洲志愿者的成员组成。要求小组审查材料,并确定潜在的障碍,使社区成员了解小册子中所载的信息,并提出建议,增加文化适当性和对于17点检查表[22]中列出的因素和材料(SAM)[23]工具的适用性。

  1. 适应英语材料的可靠性评估

原始(美国9年级)和适应英语(美国6年级)小册子的可读性使用两个不同的尺度进行了确认:手动,通过Fry方法[26]和电子方式,由Microsoft Wordcopy;2007 Flesch-Kincaid分级[27]。

  1. 学习者验证和修订

印度亚洲社区的五名成年成员(他们中没有一个是关键信息素材小组的一部分,每个人都是英文读者和读者),自愿审查适应(六年级)小册子。用学习者验证和修改[22]面试程序(一个与项目协调员:SM),然后验证了健康信息的适用性,特别是文化适用性。

  1. 翻译适应英文资料

修改后的英文教学小册子已被归还给原来咨询的社区成员,在翻译之前他们再次审查了文化适用性,17项目检查单和SAM。卫生委员会成员将古吉拉特语和旁遮普语作为主要语言,印地语和达里语作为重要的辅助语言。翻译由卡尔加里健康区多元化服务[28]认证(有经验)的翻译者完成,但由当地社区资源完成的达里翻译除外。为了验证翻译,使用了最常见和强烈推荐的翻译策略[29]。项目团队的四名成员利用流利的英文和古吉拉特语,印地语,旁遮普语或达里至少翻了四本小册子,以确保准确性和概念(而不是文字)的等同性。

开发评估工具

英语和印度 - 亚洲研究小组成员以英文制作了两个单独的14项半结构评估工具(表1和表2)。工具的总体目的有两个:首先,评估概念的有效性和可接受性,其次是检测和修改通信中的不匹配以及不合适的设计和内容的修改和翻译的材料。有些问题,其中一些来自SAM,主要针对参与者对吸引力,图形,布局,排版,文化适宜性的观点。此外,第一个工具(表1)旨在对已阅读原始和修改的英文材料的英语参与者进行管理,并将不同的问题与主要目标进行比较。第二个工具(表2)是接受非英语会话的参与者,他们阅读的是(或者是家庭成员向他们阅读了小册子)翻译版本之一的修改过的小册子。每个工具的最后一个问题都是关于小册子的一般性意见,以便参与者能够表达问卷中未提及的问题或意见。

每个评估工具都由一个焦点小组进行了评估,该小组由印度亚洲社区目标的5名志愿成员组成,他们阅读了小册子。指示小组审查工具中存在的问题,以确保小册子中概念的有效性,可接受性和理解性的主题得到明确评估。此外,焦点小组评估所提问题是否由其他社区成员,特别是那些偏好的语言不是英语的人所理解,相应地进行了小的调整。

适应和翻译的高血压教育材料的分布

向当地6个当地宗教和社区中心的当地印度亚裔人群传播了173份教育小册子(265名英语,60名古吉拉特邦,34名旁遮普人,10名达里,4名印地语和2名数据)作为基于社区的文化和语言敏感性CVD风险因子筛选和管理计划的教育内容的一部分(印度 - 中亚心血管健康与管理项目:ICA-CHAMP)[7]。社区和宗教领袖在宗教和社区活动中公开宣布,邀请他们参与该计划。自选参与者以在获得知情同意书后,以本国语言对待。经过培训的志愿者以受访者的首选语言进行CVD健康问卷调查。对参与者进行了全球心血管风险评估[30],并简要介绍风险咨询,其中包括解释分析人员的风险因素,以及如何加以综合来预测未来十年的CVD风险。随后,他们以选择的语言接受了特别开发的教学小册子之一,并在会后被要求阅读。有与会者被告知,他们将在一年内回访CHAMP会议时,被邀请对小册子进行评估。 流利英语(第1组)的参与者获得了英文适应小册子的副本,以评估与原始英文小册子的比较。非英语参与者(第2组)以预先安排的一年随访筛查会议的方式收到了选择的母语小册子,以便进行评估。

评估教材

评估工具通过训练有素的双语CHAMP志愿者在随访CHAMP课程(7至12个月,平均8.5个月后)进行参与者语言管理选择。

Table 1 Adapted English version pamphlet questionnaire and responses

Did you read the pamphlet?

Yes N = 59 No N = 3

If not, Please explain why?

  • “No time”
  • “Didnrsquo;t remember to read it”
  • No response

Did you find the pamphlet helped you to understand what high blood pressure is?

Yes = 56 (94.9%)* No = 3 (5.1%)

Did you find the original pamphlet more difficult to understand compared to the adapted version?

Yes = 8 (13.6) No = 51 (86.4%)

Please tell us what part was difficult?

  • “Prefer more pictures”
  • “The original was very technical”
  • “Not sure why”

Did you find the additional pictures in the adapted pamphlet helped you to understand the written information?

Yes = 53 (89.8%) No = 6 (10.2%)

Did you find the adapted pamphlet was missing information that you would have liked to see from the original?

Yes = 3 (5.1%) No = 56 (94.9%)

What information specifically was missing? (N = 3, one no response)

  • “Low blood pressure was not discussed”
  • “Do not know what”

If you could receive the material in a language other than English, what language would you choose?

bull; N = 18 Gujarati ((30.5%), N = 3 Dari ((5.1%), N = 2 French ((3.4%), N = 1 Urdu (1.7%).

Did you have any other comments about the pamphlet?

  • “It was a good educational tool”
  • “Well designed”, Easy to read”
  • “Well desi

    剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


    英语原文共 11 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


    资料编号:[284738],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。