跨文化交流的战略意识外文翻译资料

 2022-05-03 22:02:35

英语原文共 5 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


跨文化交流的战略意识

许力生

(浙江大学外国语学院,中国杭州,310027)

1999年4月15日接收;2000年5月16日修订

摘要:

本文首先考察了交际能力与文化成分之间的关系,指出战略能力与社会语言能力或话语能力不同,文化不是特定的,因此在跨文化交际中应该扮演更重要的角色。 然后讨论了战略能力的研究,特别是它对于我们理解和改善跨文化交流的努力的贡献。 本文还提出了一些需要进一步研究的问题。 最后,它强调了探索研究跨文化交流的战略能力的特殊意义,并指出了探索可能对第二语言和语言教学产生的影响。

关键词:文化,国际交流,策略能力

介绍:

由Hymes(1972)提出的交接能力观念以及其他像Chomsky(1965)提出的语言能力是挑战的概念,如今已经成为社会语言学和一些相关学科的主要理论建构,特别是对于研究语言和沟通与社会和文化的关系。然而,直到最近,跨文化交际研究才更多地被认为是实际的表现,而不是它的能力。另一方面,许多关于交际能力的研究都没有考虑到跨文化交际的真实情况,我们可以说,它正在成为当今世界的日常现象。尽管近年来在跨文化视角下研究交际能力的研究越来越多,学者们关注的焦点似乎仅限于其社会语言学和话语方面。至于战略能力,其中将整体交际能力包含在四个组成部分之一中(Canale,1983; Swain,1984)的研究文献仍然比较少。

本文讨论了与跨文化交际有关的战略能力问题,其中战略能力可能发挥比其他更重要的作用。

背景:

Hymes定义的交际能力对乔姆斯基使用能力这个术语(1965年)是一个挑战,因为他认为乔姆斯基的概念有问题,因为它似乎有局限,因为它仅包括语法能力,并在个人和语言群体中具有统一的能力。 海姆斯认为,能力的概念应该扩展到包括#39;使用规则#39;以及#39;语法规则#39;。 对他而言,胜任力还应描述个人在他们发现自己处于任何特定言语社区的交际活动中适当使用语言的知识和能力。 总之,海姆斯的观点突出了社会农村的能力维度。 后来,Canale和Swain提出了一个由四个部分组成的模块化框架(Canale&Swain,1980; Canale,1983; Swain,1984),用于描述交际能力:

a)语法能力,包括词汇,单词形成,句子形成,发音,拼写和语言语义;

b)社会语言能力,根据参与者的地位,相互作用的目的以及相互作用的规范或惯例等情境因素,处理在不同社会环境背景下适当生成和理解话语的程度;

c)话语能力,涉及如何将语法形式和含义结合起来以实现不同流派的统一口语或书面文本;

d)战略能力,由言语和非言语交流策略组成,可以通过行动来弥补由于实际情况的限制条件造成的交流故障,或者在一方或双方缺乏合适的能力更多的交流能力的其他领域,并提高沟通的有效性。他们对交流能力理论最有价值的贡献是他们融入了人们通常用来解决交流过程中出现的问题的模型通信策略。他们指出,这种策略应该被认为是交际能力的一个重要方面,它不比语法或社会语言能力重要。交际能力概念的这种扩展对于研究跨文化交际具有重要意义。

分析与文化相关的能力

交际能力受特定言语社区的社会和文化生活影响。因此,在一个言语社区中被认为具有竞争性的能力可能被认为是另一个言论社群中的另一种。事实上,这个概念本身就是将社会文化背景与竞争力联系在一起的。但应该指出的是,一些交际能力的成分与文化密切相关,而另一些则不是。就跨文化交际而言,有必要区分哪些是针对特定文化的,哪些不是针对特定文化的

交际能力的组成部分。尽管学者们仍然不同意语法对文化的影响,但第二语言和外语教学和世界各地的学习历史似乎证明,语言的语法能力可以从社会文化语境中获得用语言作为母语的社区。在当今世界,有这么多的人是双语人士,但不一定是双文化人。这可能也是一些学者倾向于认为语法能力与交际能力具有相同地位的原因之一,而且他们相互补充而不是相互交融(Chen,1990)。

社会语言能力显然非常具有文化特色。所谓社会语言能力的核心是合适性。在一种文化中,给定言语情境在语言上是恰当的可能完全不适用于另一种文化。例如,关于人们善意,道歉,抱怨,拒绝和否认等方式的研究都揭示了互动模式和潜在文化价值在文化差异方面的巨大差异。社会语言学规范实际上是文化的一部分,在某种意义上,获取和使用某种语言就在某种程度上取得了使用该语言的文化。

在跨文化交际中,参与者可能会出现相互矛盾的规范以适合适用性,因此总会存在严重的交际障碍。所以在第二语言和外语教学中,倾向于帮助学习者获得本土化的社会语言能力,并认为这样可以消除这种文化差异,避免交际障碍。

然而,由于社会语言学的规范从本质上反映了言语社区的文化价值,坚持采取一种文化的规范,通常是原住民说话的文化,因为有时会采用跨文化交流的规范发现它对来自其他文化的参与者的文化特征有相当的威胁。 Siegal(1996)对西方学习日语的女性的调查发现,她们倾向于抵制完全规范地使用日语的压力,因为这让他们觉得他们有权自由表达自己的言论,个人认为,西方人通常非常重视的特权。

实施跨文化交际中一种文化互动的规范和惯例确实涉及将其缩小为一种文化间交流的危险。跨文化传播的规范更可能不是完全建立在一个或另一个文化群体的规范之上,而是由两者共同协商协商和构建的。

话语能力也是针对文化的。话语模式可能并不局限于任何特定的言语情境,但它们往往反映了思维方式以及文化群体的价值。对比话语分析和修辞的研究结果表明,话语模式和结构往往与使用该语言的社会的文化规范和意义系统密切相关。一个著名的研究范例是Kaplan(1966)对几个主要语言群体的部落组织的研究。他的研究以及跟随他的许多学者的研究表明,话语结构不是通用的,而是不同于文化与文化之间。即使在学术话语中也存在文化差异(Clyne,1981)。

在沟通中使用相同的语言并不会将这种差异降至最低。 Scollon和Wong Scollon(1991)发现,当东亚人用英语与西方人交流时,他们倾向于推迟话题的引入,这从英语国家的西方人的观点来看并不常见,所以会让他们感到困惑。相反,西方人在谈话早期引入话题的方式也使得亚洲人感到突然或粗鲁。

最近Young(1994)的研究表明,中国话语模式似乎正如英国的公约规定的相反,主要论点的权威性总结陈述被推迟到了最后,她解释说中国话语模式一直存在于许多中国人的英语中,因为对于中国人来说,他们的面子文化和以个人身份建构为核心的概念与是密切相关的。

在我看来,这种将第二语言或外语使用的本地话语模式(通常被认为是一种错误,甚至可能导致无法正确使用该语言的印象)的转移,有时可以更好地理解为说话者的努力 以维护他或她的文化身份。

与社会语言学或话语能力不同,战略能力不是特定的文化的。可用的实证结果和轶事证据证实了这样的假设,即战略能力与其获得的文化大相径庭。

Paribakht(1985)在他对不同英语人群的交流策略的实现分析的支持下声称,战略能力似乎随着他或她的语言经验的增长而以说话人的第一语言发展,并可自由转移到 他或她的第二语言。这种转移与社会语言学或话语转移等其他转移不同,与文化毫无关系,因此不会与母语人士或其他不同文化群体的非本族人士进行沟通。

尽管文化背景可能会影响个体对其他人的某些传播策略的偏好,但传播策略的潜力似乎总是跨文化共享的(Imahori&Cupach,1994)。

沟通往往涉及高度的不可预测性和创造性。跨文化交际中的情况通常比文化中的交流更为常见。 不可预测性和创造性的更高程度将需要更多的战略能力,这应该能够应付超出参与者其他能力的情况。在许多情况下,如果参与者希望开展互动并实现其预期的沟通目标,则这是参与者可以利用的唯一资源。

深入了解战略意识

对战略能力和沟通策略的研究在某种程度上来说仍然有些新鲜,主要集中在战略能力构成方面,即沟通策略及其在沟通中的运用,尤其是第二语言使用者与母语人士的沟通。

为了本次讨论的目的,至少有两件事情是必须要提及的。

首先,战略能力通过其定义,掌握沟通策略与跨文化交流有很大关系。 Faerch和Kasper(1983)将通信策略定义为“解决个人在达到特定目标时出现问题的潜在有意识的计划”。 这里的两个标准是问题导向和潜在意识,其中只有第一个被广泛认为是必要的。现在这个领域的大多数研究人员都认为沟通策略的主要目的是管理沟通问题。由于跨文化交流应该涉及更多的问题,因此熟练使用交流策略当然会在其中扮演更为重要的角色。

其次,在研究的发展过程中,Faerch和Kasper关于交际策略的最初概念仅涉及一种问题类型,即资源赤字(说话者知识中的差距阻止他们口头化的信息),现在已经适当扩展以涵盖通信问题更广泛的范围。这表明对策略能力的研究可以为研究跨文化交际做出更多贡献。

还必须指出的是,迄今为止的研究几乎完全集中在第二语言或外语使用者,特别是学习者,试图与使用母语的人交流。但跨文化交际的真实背景是,母语的发言者也会遇到一些他们很少在跨文化交流中所做的问题,解决交流问题的责任必须由双方或所有参与者共享。

不幸的是,除了一些关于所谓的“外国人谈话”的研究之外,母语者在尝试与非母语人士进行跨文化交流时使用交流策略的研究很少,应对由非本土对话者的语法能力不足造成的问题。研究范围应该足够广泛,包括沟通参与者的语言使用的每个方面。这可能是困难的,但不如此研究就不能指望取得很大的进展。

关于跨文化交际,未来战略能力研究应该涉及以下几个问题:

1)跨文化交际和跨文化交际的语言策略使用是否存在显着的相似性和差异性?我们对使用第一语言的交流策略进行了一些研究,但研究仅专注于儿童,他们的交流问题主要是资源缺乏。

2)如何以及在多大程度上将战略能力从第一语言转移到第二语言是可能的,以及是否与其他语言转移有很大差异,如果是这样,它与其他语言转移又有何不同?

3)在跨文化交际中,个体的文化背景可能会对他们的某些策略具有特定的偏好有什么实质性影响?如果有的话,这方面最突出的文化因素是什么?

结束语

不应该将跨文化交际的研究放在调查和分析文化差异导致的交际问题,困难或突发事件上。研究人们如何解决问题,克服困难并解决障碍是同样重要的。尽管对社会语言能力和话语能力以及相关文化差异的研究有助于解释跨文化交际中的许多失败和误解,但是对战略能力及其实施的研究可能解释了许多交流案例,其中交叉尽管涉及看似艰巨的困难和问题,文化理解仍然取得成功。

对于第二语言和外语教学,战略能力的研究将会产生一些影响。首先,应该重视发展第二语言和外语学习者的战略能力,因为如果没有战略能力,许多学习者,甚至是一些语言能力相当高的学习者在处理问题时经常会对一些交际问题感到无能为力,特别是在我们的教学没有准备好的情况下出现的问题(Chen,1990)。

而第二语言测试和外语测试也必须考虑到这一点。到目前为止,广泛测试的内容主要是学习者的语法能力,偶尔还有社会语言学和话语能力。战略能力似乎从未包含在我们的测试中。应该认识到,在我们找到一种方法来测试他们的战略能力之前,我们的测试很难成为目标语言学习者整体能力的真实可靠指标。 在我们的测试中包括战略能力,肯定会减少测试的结果与学习者在实际交流中能够做到的内容之间仍然存在的差异,而且可能是在一个领域的研究就会产生丰硕的成果。

参考文献:

比亚韦斯托克,E,1990年。沟通策略。 布莱克威尔,牛津。

Canale,M.,1983。从交际能力到交际语言教学。 在:语言和通信J.C.Richards和R.W.Schmidt(编辑)中。 Iongman,Harlow,第2-27页。

Canale,M.&Swain,M。1980.第二语言教学和测试兼容方法的理论基础。 应用语言学,1:第1 – 47页。

Ch

全文共5661字,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[12801],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。