英语原文共 37 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
概念相关性通用的语义图方法:多功能重复语法研究
摘要:有一些经常使用的中文副词显示出很高的多功能性,以至于使用分类和语义连接模式一直是一个有争议的问题,例如重复副词还hairsquo;stillrsquo;,再zairsquo;againrsquo;和又yoursquo;again, alsorsquo;。但是,如果可以将注意力从单一语言中使用的细微差别转向这些副词在语言上共享的概念,则应注意,这三个副词表示的概念(如重复Repetition,补充Supplement和增量Increment)也可以在语言中找到。完全不同语言族的对应语言库。这些概念的出现绝非偶然。相反,这些概念应以可以指定的某种方式相互关联。语义地图模型(SMM)只是可以最好地阐明通用连接模式的工具。基于从40种语言收集的第一手数据和从38种语言的参考语法收集的二手数据,本研究建立了一个以重复Repetition概念为中心的概念空间。
关键词:语义图模型 重复副词 多功能性
1背景
由于高度的多义性,某些多功能汉语副词的用法分类长期以来一直是一个争论的主题。就拿副词还hai lsquo;again, stillrsquo;,再zai lsquo;again, morersquo;,以及又you lsquo;again, alsorsquo;为例,它们中的所有都可以表达重复Repetitionlt;注1gt;,在某种程度上它们都可以变为英语中的again。此外,也是由glossings指出,它们中的每一个都有自己的特殊功能,如hai的延续Continuation功能,在某些情况下haacute;i 类似于英语中的still——它是指“an extension of a state of affairs up to an utterance time”(Michaelis 1996:179)。除了重复Repetition,副词zai也可以表示增量Increment的功能,它表明了额外的量化动作—就像在如下表达中的再吃一個蘋果zai chi yige pingguo lsquo;eat one more applersquo;。同样,you还可以提供重复Repetition以外的功能。例如,you可以表达补充Supplement的功能,以显示已添加到前一个动作的并行不同动作(to show a parallel different action that has been added to a preceding one):她吃完蘋果又吃了一個梨ta chi wan pingguo you chi le yi ge lirsquo;she eat a apple and then ate a pear as wellrsquo;。实际上,三个副词中的每一个都可以表达比上面描述的更多的功能。更早之前的Wang王力(1944),已经指出副词ye和you有不同语境中的多种用法。从此,弄清这些用法,以及如何对它们进行分类成为了早期研究中最有争议的问题(Biq 1989; Luuml; 吕叔湘 1980; Shao and Rao 邵敬敏,饶春华1985; Shi 史锡尧1990,1996,The 1955/1957 Language Class, Department of Chinese Language and Literature, Peking University, 北京大学中文系1955/1957语言班 1982)。
但是,如果可以将注意力从一种语言的用法的细微差别转向这些副词的跨语言共享概念,将会注意到,中文hai,zai或you所表达的各种功能也可以在德语noch,戈玛拉语 bing,赛夏语 nahan等的用法中找到。以noch和bing为例。
Repetition–Inverted Sequence–Increment–Greater Degree–Continuation–Decrement
重复-倒序-增量-更大程度-延续-递减
(German: Germanic, Indo-European)
(德语:日耳曼语族,印欧语系)
(1)
Bitte__sag__es__noch__einmal.
please__say__it__more__once
Please say it one more time.lt;注2gt;
请再说一次。
(2)
Lassen__sie__uns__noch__einmal__zu__dem__vorherigen__problem__zuruuml;ckkehren.
let__2SG__1PL__again__once__to__the__previous__problem__return
Let us get back to the previous problem.
让我们回到上一个问题。
(3)
Iss__noch__einen__apfel.
eat__more__one__apple
Eat one more apple.
再吃一个苹果。
(4)
Er__kann__noch__schneller__laufen.
3SG__can__even__fast.CM__run
He can run even faster.
他可以跑得更快。
(5)
Als__er__anrief, badete__ich__noch.
when__3SG__call.PST, bath. PST__1SG__still
When he called, I was still taking a bath.
他打电话的时候,我还在洗澡。
(6)
Ich__habe__noch__geld__uuml;brig.
1SG__have__still__money__left
I still have some money left.
我还有些钱。
Repetition–Inverted Sequence–Increment–Greater Degree–Supplement
重复-倒序-增量-更大程度-补充
(Ghomaacute;laacute;: Volta-Congo, Atlantic-Congo)
(戈马拉语:沃尔特——刚果语支,大西洋——刚果语族)
(7)
Susso__bing__ghom.
please__again__say
Please say (it) again.
请再说一次。
(8)
Pe__bing__goh__ne__yim__nuo be.
2PL__again__go__to__previous__problem.
Let us get back to the previous problem.
让我们回到上一个问题。
(9)
Bing__fa__tom.
more__eat__apple
Eat more apples.
多吃苹果。
(10)
fok__bing__bu__khu__ntam nam.
cold__still__east
It is still colder in the east.
东部仍然较冷。
(11)
E__you__shuka, manek__bing__ghe belek.
3SG__buy.PST__sugar, milk__ and__bread
He bought sugar, milk and also some bread.
他买了糖,牛奶和一些面包。
从以上内容可以看出,这些功能也可以用除中文之外的一种语言来表达。换句话说,这些功能倾向于在不同语言中以一种形式表达。由于语言来自完全不同的语言族,因此这些功能的重复出现绝不是偶然的;相反,功能应以可以指定的某种方式相互关联。受这一跨语言事实的启发,我们发现从类型学角度探讨汉语多功能重复副词非常有前途,因为它不仅可以提供解决中文内部有争议的语义问题的解决方案,而且可以揭示概念相关性从而反映人类的普遍认知。
这项研究以汉语多功能重复副词hai,you和zai为出发点,通过比较其它69种语言中三个汉语副词的对应词,分析了它们可以表达的概念,并试图揭示这些概念之间联系的普遍模式。
为了为进一步的讨论打下基础,我们将在其余部分中解决以下三个问题。第一个问题是为什么我们选择hai,you和zai而不是其他中文副词作为起点。第二个是为什么以及我们如何使用跨语言方法来确定相应的概念相关性。最后一部分将是对使用相似方法解决相关问题的研究的简要文献综述。
这项研究是从跨语言角度对中国多功能副词进行的三个平行研究项目之一。这三个独立的研究是分别关于重复副词(hai,zai和you),加性副词(都 dou lsquo;allrsquo; 和 也 ye lsquo;alsorsquo;)和限制性副词(就 jiu lsquo;just, at oncersquo;, 才 cai lsquo;only, not untilrsquo;, 剛 gang lsquo;just, as soon asrsquo;和 將 jiang lsquo;be about to, merelyrsquo;)。接下来,我们将介绍识别这些副词为研究对象的标准和过程。
主要标准是多功能性,因为单功能词根本不暗示任何概念上的相关性lt;注3gt;。按照这一原理,我们检查了Zhang 张谊生(2000:21)中列出的498个汉语副词,并根据Luuml; 吕叔湘(1980)的解释排除了那些单功能副词。然后剩下50个多功能副词。然后,根据音节数字和词频的标准,在第二轮选择中过滤掉这50个多功能副词。最终,我们剩下如上所述的三组副词。由于篇幅所限,在本文中我们的讨论仅限于有关hai,zai
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[238890],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。