Front. Lit. Stud. China 2013, 7(4): 551-572 DOI 10.3868/s010-002-013-0036-4
Shu Akiyoshi
Zhou Zuorens Influence on Lu Xuns 'The Shadows Leave-Taking'
Abstract It is generally acknowledged that Lu Xuns collection of prose poems, Wild Grass (Yecao), is his epitomizing work. Among the numerous research on this work, it is rare to find studies that explicitly expound Zhou Zuorens relationship with Lu Xun and his effect upon the latters writing. This is probably because scholars seldom associate poetry with Zhou Zuoren, a writer famous for his prose and essays. In addition, the relationship between the two brothers broke up completely in 1923. Therefore, Zhou Zuoren does not appear to have played a significant role in the composition of Wild Grass in 1924. This essay attempts to explore the relationship between the two brothers from a new perspective, revolving the analysis around the 'Shadows Leave-Taking' (Ying de gaobie) the most difficult and important work in Lu Xuns collection of prose poems, Wild Grass.
Keywords Zhou Zuoren, Lu Xun, Charles Baudelaire, Esperanto, 'The Shadows Leave-Taking,' Wild Grass, Beijings Morning Paper Supplement
Introduction
It is generally acknowledged that Lu Xuns collection of prose poems, Wild Grass (Yecao), is his epitomizing work. Among the numorous research on this work, it is rare to find studies that explicitly expound Zhou Zuoren s relationship with Lu Xun and his effect upon the latters writing. This is probably because scholars seldom associate poetry with Zhou Zuoren, a writer famous for his prose and essays. In addition, the relationship between the two brothers broke up completely in 1923. Therefore, Zhou Zuoren does not appear to have played a significant role in the composition of Wild Grass in 1924.
Furthermore, some have argued that, in terms of the content, Lu Xuns
Shu Akiyoshi (E)
Faculty of Languages and Cultures, Department of Multicultural Society, Kyushu University, 744 Motooka, Nishi-ku, Fukuoka 819-0395, Japan
E-mail: shu-aki@flc.kyushu-u.ac.jp
profound [1]insights in Wild Grass are unparalleled in the works of Zhou Zuoren. For example, in his Theory ofZhou Zuoren (Zhou Zuoren lun), Qian Liqun once mentioned that the primary theme of Lu Xuns collection, the understanding of death, is much more profound than Zhou Zuorens themes of seeking pleasure and escaping from death. I
There still remain some controversy about the relationship between the two brothers. For example, Yoshimi Takeuchi once wrote:
Writing books together or under the name of one another, Lu Xun and Zhou Zuoren had deeper ties of brotherhood than most ordinary brothers. This explains why there were feelings of both gratitude and resentment that would not be defused until death. This was because the estrangement from each other was more profound than the severance of an ordinary kinship between brothers. Though they seemed extremely different from each other, in a certain sense, they can be regarded as the shadow of each other. In essence, they were similar, not only in thoughts but also in temperament.[2]
Taijun Takeda, a good friend of Yoshimi Takeuchi, also noted in Zhou Zuoren and Japanese Literature:
We often feel the two brothers held the exactly opposite attitudes. However, this was because they had two different attitudes toward conducting themselves in society. By observing their behavior, we can try to see through their minds and notice their individual mental grudges, which are such two sides.[3]
This essay attempts to explore the relationship between the two brothers from a new perspective, revolving the analysis around the 'Shadows Leave-Taking' (Ying de gaobie), the most difficult and important work in Lu Xuns collection of prose poems, Wild Grass. Despite the fact that when Lu Xun wrote the 'Shadows Leave-Taking' in 1924 the May Fourth Movement was already waning, he was still devoted to it, 'feeling darkness and emptiness truly existed; anyway we have to fight desperately, however.'4 The 'Shadows Leave-Taking' was originally published in the fourth issue of the weekly Tattler (Yusi) on December, 1924.
'The Shadows Leave-Taking'
Ifyou sleep until a time when you lose track oftime, your shadow may come to take his leave with these words:
'There is something I dislike in heaven; I do not want to go there. There is something I dislike in hell; I do not want to go there. There is something I dislike in your future golden world; I do not want to go there.
'It is you, though, that I dislike.
Friend, Ill no longer follow you; I do not want to stay here.
'I do not want to!
'Ah, no! I do not want to. I would rather wander in nothingness.
'I am only a shadow. I shall leave you and sink into darkness. Yet darkness will swallow me up, and light also will cause me to vanish.
'But I do not want to wander between light and shade; I would rather sink into darkness.
'However, I am still wandering between light and shade, uncertain whether it is dusk or dawn. I can only raise my ashen-grey hand as if to drain a cup of wine. At the time when I lose track of time, I shall go far away alone. 'Alas! If it is dusk, black night will surely engulf me, or I shall be made to vanish in the daylight if it is dawn.
'Friend, the time is at hand.
'I am going to enter darkness to wander in nothingness.
'You are still expecting some gift from me. What is there for me to give? If you insist, you shall have the same darkness and nothingness. But I would like it to be only darkness, which may be lost in your daylight. I would like it to be only nothingness, which
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
周作人对鲁迅《影的告别》的影响[1]
摘要
众所周知,鲁迅的散文诗集《野草》是他的集大成之作。关于周作人与鲁迅的关系以及周作人对鲁迅创作的影响,在众多学者的研究中,鲜有明确论述。这可能是因为学者很少将诗歌与以作文和散文着称的作家周作人联系起来。此外,两兄弟之间的关系在1923年完全破裂。因此,周作人在1924年的《野草》中似乎并没有扮演重要的角色。本文试图从一个新的角度探讨两兄弟之间的关系,并围绕《影的告别》展开分析,这是鲁迅散文诗集《野草》中最困难也是最重要的作品。
关键词 周作人,鲁迅,夏尔·波德莱尔,世界语,《野草》,北京晨报副刊
引言
众所周知,鲁迅的散文诗集《野草》是他的集大成之作。关于周作人与鲁迅的关系以及周作人对鲁迅创作的影响,在众多学者的研究中,鲜有明确论述。这可能是因为学者很少将诗歌与以作文和散文着称的作家周作人联系起来。此外,两兄弟之间的关系在1923年完全破裂。因此,周作人在1924年的《野草》中似乎并没有扮演重要的角色。
此外,有人认为,就内容而言,鲁迅在《野草》中的深刻见解,是周作人的作品中无与伦比的。如,钱理群在《周作人论》中曾提到,鲁迅小说集的主要主题——对死亡的理解,比周作人的寻欢作乐和逃离死亡的主题要深刻得多。关于这对兄弟的关系仍然存在一些争议,例如,竹内良美[2],曾经写道:
鲁迅和周作人一起写书,或者以彼此的名义写书,他们之间的兄弟情谊比大多数普通兄弟都要深。这就解释了为什么感恩和怨恨的情绪直到死亡才会消失。这是因为相互之间的疏远比兄弟之间普通的血缘关系的断绝更为深刻。虽然它们看起来差别很大,但在某种意义上,它们可以说是彼此的影子。在本质上,他们不仅在思想上而且在气质上都是相似的。
武田太君[3],竹内良美的好朋友,也在《周作人》和《日本文学》中写道:
我们常常感到这两兄弟持有完全相反的态度。然而,这是因为他们对自己在社会上的行为有两种不同的态度。通过观察他们的行为,我们可以尝试透过他们的思想,注意到他们个人的心理怨恨,这是两方面。
本文试图从一个全新的视角来探讨两兄弟之间的关系,围绕鲁迅散文集《野草》中最难的也是最重要的作品《影的告别》展开分析。尽管鲁迅在一九二四年写《影的告别》[4]的时候,五四运动已经接近尾声,但是他仍然致力于写作,“感到黑暗和空虚真实存在,反正我们必须拼命反抗。”
1924年12月
《影的告别》
人睡到不知道的时候,就会有影来告别,说出那些话——
“有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。”
然而你就是我所不乐意的。
朋友,我不想跟随你了,我不愿住。
我不愿意!
呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。
我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。
然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。
然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。
然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。
呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。
朋友,时候近了。
我将向黑暗里彷徨于无地。
你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。
但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。
我愿意这样,朋友——
我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。
1924年9月24日[5]
一
1920年10月2日,《北京晨报副刊》在文艺专栏第七栏发表了周作人翻译的《散文诗二首》。他署名为仲密。第一篇题为《你为什么爱我?》详情如下:
《你为什么爱我?》[6]
当你在做梦的时候,过来对你低语?我什么都没有。我没有花,没有烦恼,没有亲吻...什么都没有,我什么都没有!我爱的是黑暗和孤独。我希望永远的游行...我会腐烂在那里,孤独和被遗忘...你为什么爱我,一个病人?你可以去那里——那里的世界正盛开着,那里的人们满足于生活,渴望爱情,采摘鲜花,唱歌——在那里你可以得到你的春天。
译者序言:
这两首诗是从艾西·普列特在世界语中编纂的《世界语文集》[7]中翻译过来的。由于我是学习世界语的初学者,有些错误是无法避免的。如果您能给我一些意见,我将不胜感激。它们最初并不是以诗歌的形式出版的,但我认为它们本质上可以被看作是散文诗。因此,我就这样做了。
这首诗的本质上讲的是一个男人离开战场,和他的爱人告别。他说:“我一无所有。我喜欢的是黑暗和孤独。我希望永远的游行。我会在那里腐烂,孤独,被遗忘。”[8]将上述内容与鲁迅的《影的告别》相比较,我们可以发现它们之间存在着一些相似之处,如“梦中的对话”、主人公“在黑暗中徘徊(和孤独)”、“我没有什么可以给你”,以及最后“以难以置信的平静结束”。
值得注意的是,在鲁迅创作《野草》的四年前的1920年,周作人的散文诗创作具有强烈的诗体意识。1922年和1923年,散文诗在中国文坛上崭露头角。尽管在1920年很少有人意识到散文诗的存在,鲁迅和周作人从散文诗发展的早期就开始关注散文诗。[9]事实上,鲁迅的《对自己说——散文诗七首》(1918)被认为是散文诗最有力的证明之一。也就是说,鲁迅和周作人的散文诗虽然在内容上不尽相同,但在对待散文诗的态度上却有相似之处。此外,关于与鲁迅《野草》有关的散文诗,也不容忽视的是,在周作人的《世界语》译本出版时,《晨报副刊》也分期出版了屠格涅夫的五十首散文诗(1920年6月12日至10月9日)。这一系列发表在《晨报副刊》上的作品,从屠格涅夫的散文诗开始,对后来的《野草》创作具有重要价值。[10]
鉴于鲁迅和周作人在北京生活在一起,而且他们都对文学活动充满热情,自从中国散文诗创作以来,他们俩都一直关注散文诗,这可能不是偶然的。他们的成就可以在某种程度上被认为是联合研究的成果。但是为什么他们选择拉脱维亚文学呢?关于拉脱维亚这个小国,铃木彻(SuzukiToru)写道:
居住在波罗的海周围的原始国家最终被整合。波罗的海的德国贵族形成了统治阶级的德国骑士,而拉脱维亚和爱沙尼亚形成了统治阶级的农民..在现实社会中,德国贵族引进了农奴制度,统治了爱沙尼亚人和拉脱维亚人。这种等级关系持续了将近四百年,直到第一次世界大战后爱沙尼亚和拉脱维亚两国独立......这三个波罗的海国家位于俄罗斯和(西方)欧洲之间的狭小空间,这一点从未改变。在俄罗斯和(西方)欧洲对抗的历史中,这一立场给三个波罗的海国家带来了巨大的灾难。
志摩园子还指出,
第一次世界大战期间,在波罗的海东南沿海的所有国家中,拉脱维亚人受到该地区周围力量的极大破坏,因为拉脱维亚人位于德国,俄罗斯和布尔什维克之间。[11]
这个国家受到外围大国的侵略。它是一个被压迫和被统治的国家,就像同一时期的中国一样。鲁迅、周作人作为中国青年知识分子的代表,具有深刻的民族危机意识。在收集了受压迫民族的文学作品之后,兄弟二人通过出版《外国短篇小说集》找到了解决办法。[12]翻译的拉脱维亚诗歌是这项活动的一部分。周作人和鲁迅都积极参与了世界语在中国的普及过程。[13]我将试图通过介绍周作人和鲁迅如何参与世界语运动在中国的普及来界定他们各自的思想。侯志平所著的《中国世界语运动》,是描述1999年1-16、1999年11月11日《铃木通》、《三国通》历史的集大成之作。
中国的世界语运动[14]。首先,让我们根据《中国世界语运动年表》分析鲁迅和周作人参与世界语运动的情况:
(1908年:)今年4月,刘师培、何珍(刘师培的妻子)和张吉出版了关于无政府主义的出版物《平等主义》。他们在书中声称,世界各地的革命者可能会把世界语作为交换信息和相互理解的工具,《平等人》是亚洲最早倡导世界语的杂志。他在日本赞助了Justeco,经常出版世界语的活动和学习材料......张继在东京的民宝社人民杂志社发表了世界语讲座,宋教仁、张太炎、朱志新、鲁迅、周作人、唐增璧、苏曼殊也参加了讲座。
(1922年:)北京世界语学会成立,周作人当选为会长。三月,在蔡元培的邀请下,叶罗申科去北京大学教授世界语。埃罗申科的童话出版后,鲁迅把所有的版税捐给了上海世界语研究所。
(1923年:)蔡元培、吴志辉、陈胜书共同创办了《世界语》杂志社。鲁迅被任命为导演,并同意讲授《中国小说简史》,直到1925年3月。
(1924年:)5月,北京国际综合语言学校(北京冀城国际语言学校)开设了世界语课程。为了支持世界语学习,鲁迅在那里教过一小段时间书。[15]
这两兄弟熟悉世界语,因为他们在日本学习和出席世界语讲座。20世纪20年代,随着中国世界语运动的发展,周作人被选为北京世界语研究所所长,这清楚地表明他积极参与了世界语运动。[16]
1918年,鲁迅在一篇题为《河流与引路:世界语》(Duheyuyinlu:Esperanto)的文章中写道,当时关于世界语的争论非常激烈。《新青年》专栏刊登了鲁迅写给钱玄同的一封信,信中描述了世界语的精神:
在我看来,所有人类在未来都会使用同样的语言。因此,我支持世界语。我不确定世界语是否会成为世界通用语言。......现在除了世界语之外什么都没有,我们别无选择,只能暂时学习世界语。我也认为学习世界语是一回事,学习世界语精神是另一回事。白话文学也是如此。我们根本不改变我们的观念,这只是一个表面的改变。[17]
尽管当时的知识分子全心全意地关注无政府主义的发展,鲁迅在信中却完全没有提到这一点。因此,我们可以看到鲁迅最深刻的思想。有趣的是,这一思想与周作人的思想是紧密并行的。以下摘自周作人的《绿洲12号:世界语教科书》:
现在人们知道世界语,但他们很少知道世界语有一个教义。世界语不仅仅是一种用于商业的人工语言。这是世界主义的产物(尽管仍有人怀疑这是否能够真正实现)。没有这个信条,世界语将只是一个毫无生气的傀儡。[18]
无论是从世界语开始,鲁迅都转向了沉思文学,而周作人则考虑了一个更大的视角。由此我们可以确定,周作人有一个类似于武者小路实笃新村运动的愿景,这也符合他作为北京世界语研究所所长的公众身份。无论如何,世界语不仅仅是两兄弟的语言工具。他们两人都认为教义和思想也应该参与其中。
其次,鲁迅把世界语作为介绍世界文学的重要媒介。1929年7月,《激流》月刊(Benliu)在第二卷第三期发表了以下公开信:
芬汉先生,......翻译诗歌更是难上加难,因为翻译者需要考虑到声调和韵律,增加或删除原文。世界语翻译也是类似的,如果翻译的作品是诗歌而不是散文。然而,由于我们想介绍一些东欧和北欧的文学作品,某些大师注定要欣赏,但很少有人懂原文,所以我们只能暂时使用第二版,特别是对于巴尔干地区几个小国的作品。我的初衷只是有总比没有好,这些翻译给文学界带来了所谓的文学家。作家的数量远远超过奖项的数量----比如获奖的泰戈尔和美丽的凯瑟琳·曼斯菲尔德小姐。[19]
鲁迅
上海,2520年6月
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[238768],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。