《骆驼祥子》英译本校评外文翻译资料

 2022-12-26 18:56:22

“You spoke of Yuan Ming,” the old man went on. “Hersquo;s only a puppet, no worse than those whom he serves. The man who is truly to be despised is One Pock Li. The paper said he was the informer who reported the girl and the other two to the secret police, as Yuan Ming reported your master. But, instead of a job in the government, he got a reward of sixty dollars for the three: a market rate for human lives of twenty dollars each.n

Is he the same as the One Pock who used to pull a rickshaw in the West City?”

'Yes, thats the fellow. He was not much more fortunate than the rest of us. Then he got the habit of opium smoking, and for two years there hasnt been anything he would not do to get money into his hands. Hes no better than a dog. And yet its hard to say that the fault is really his. Men have through countless ages gradually pulled themselves up from among the animals^ and even at the present time they still persist in driving their fellow men back down to the level of wild beasts. In this city of great culture many of us must become animals again.

“It is only by very little that Irsquo;ve missed being one of them!” Happy Boy said aloud. To himself he was thinking again of all the things that he himself had done for the sake of money, and the things that the lack of it had forced him to do. If he had had only a little money he would never have left Little Lucky One.

Were they, too, all condemned? Was there no road out? Then, because he had already told him so much. Happy Boy took the old man as a true friend and laid before him the affair of Little Lucky One.

'According to my guess,'the old man responded, turning his

mind to this problem, 'there are two ways that might have been followed: If she was not sold by Second Vigorous to be some mans concubine? the only other thing that could have happened is that he put her body in pawn to a white house'In all probability she went down to a 'white house'Why do I say that? Since Little Lucky One has already, according to what you have just been telling me? been married, it would not be easy to get anyone else to accept her. Men buying concubines want the original goods in unbroken packages. So its probable that there are eight chances out of ten that shes gone down into a white house'I'm almost sixty and Ive seen many things. When one of these robust young rickshaw men doesnt come for two or three days to the street comers where hes usually seen7 and you go looking for him7 if he hasnt got a job by the month some- where? hes sure to be crawling about in some white house'And if the wives or daughters of any of us who are bitterly poor suddenly disappear,there are seven or eight chances out of ten that they have gone to one of the same places. We sell our sweat and our women sell their flesh. You go look for her in some of those places. We cant say we hope shes in one of them,but—

“Irsquo;ve asked everywhere inside the walls.” Happy Boy shook his head in despair.

“Yoursquo;ve probably heard men speak of 4White Flour Sacksrsquo;?” the old man asked.

“Yes ,Ive heard of her.”

'Well, she?s the head of a house outside the Western Gate of Forthrightness. She has many connections among the lowest- class 'white houses and she might have some information about Little Lucky One.”....

'Your heart is truly good. I must leave now, but I will come by this corner another day to see Happy Boy could not go quickly enough; in one breath he ran all the way to the Western Gate of Forthrightness.

As soon as he was. outside the portals he felt the empty quiet of the unending countryside. In the distance he could soon see the cool, remote Western Hills. To the north of the railway tracks there was a wooded stretch, and as he traversed that he saw? beyond, a cluster of low-ceilinged structures. He calculated that these in all probability made up the white house' he was looking for. The leaves in the trees around him were without movement. Far off to the north was the marshy ground outside the Garden of Ten Thousand Living Things.

There was no movement, either, around the little houses; everything—far and near—-was so tranquil that he began to doubt whether this after all was the 'white house,? he was seeking. Plucking up his courage,he walked toward the center room. On its door was a new door-screen of grass matting, freshly hung and of a glossy yellow color. He remembered now having heard that in houses like these—catering to the poorest of wayfarers— the women sat outside their doors in the summertime, bare to the waist, hailing passers-by. And men coming to patronize them were supposed to begin singing the “Song of the Potterrsquo;s Shop” —a whorehouse tune—as soon as they came within earshot^ to show forth the fact that they were “insiders'rsquo; long members of the guild. Why was it so quiet now? Could it possibly be that they had all gone to the temples to celebrate the festival?

Just as he was hesitating, the grass screen on the door of the loom to the side of the middle one moved a little, and a womans head came out. Happy Boy started: that head, when you first looked at it, was extraordinarily like Tiger Girl. He said to himself in his heart: Ive come looking for Little Lucky One; if I should find Tiger Girl, be seeing ghosts in all truth'

Come in, you stupid booby!' It was the head speaking; the tone of the voice was not Tiger Girls, but throaty and hoarse, very much like the rasping urgency of the hawkers of medicinal herbs at the Bridge of Heaven.

There was nothing at all in the room except the woman and a couple of wooden planks laid across two mules to serve as a bed. The stench was so heavy it was hard to breathe. There was a dirty strip of bedding over the boards shiny with grease and age. The womans hair was dirty and dishevelled and she had not wash

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


“你说阮明?”老头子继续说道。“他只是一个傀儡,不比他服侍的人差。真正被鄙视的人是李麻子。这份文件说,他是那个女孩和另外两个秘密警察的告密者,就像阮明告密曹先生。李麻子从这个工作中拿到了六十美金,二十美金一个人。”

“他和以前在西城拉一辆人力车的一样吗?”

“是的,那是他的家伙,他不比我们其他人幸运得多,他染上了鸦片。两年来,他手中没有什么不能做的,他人不像人鬼不像鬼。但是很难说这个错误真的是他的错误,在这样的时代我们都逐渐变得不像人了,而是再次变回了动物。”

“只有很少,我错过了他们中的一个!”祥子大声说。对自己来说,他正在思考自己为了钱而做的一切事情,而缺乏这些东西迫使他做的事情。哪怕他只有一点点钱,他也永远不会离开小福子。他们也都被谴责?没有道路吗?他把小福子的事情告诉了老人,他把老人当成了真的朋友。

“根据我的猜测,”老人回答说,“有两种可能:如果她没有二强子卖给别人当小妾,唯一可以发生的事情是,他把小福子押在了“白房子”。综合所有可能,多半是在“白房子”。根据你刚才告诉我的那样,小福子嫁过人了,这样基本上没有人要她做小妾。人家买姨太太的要整货。那么大概有八成,她是在“白房子”。我几乎六十岁,看到很多东西。当这些强壮的年轻人要是有两三天不在街上,你去找他,不是在工作就是在白房子里面呆着呢。而如果我们中的任何一个穷人的妻子或女儿呢要是不见了,总有七八成去了同一个地方。我们卖掉我们的汗水,我们的女人卖掉他们的肉。你去那些地方去找她。我们不能说我们希望她在其中一个,但是——”

“我已经问过各处了。”祥子绝望地摇了摇头。

“你可听说过“白面口袋”?”老人问道。

“是的,我听说过她了。

“嗯,她是西直门外面的一个房子的头,她在最低级的”白房子“之间有许多联系,她可能会有一些关于小福子的信息。”

“您心肠真的很好,我现在要离开了,但是我会再来这里,看看你们。”祥子一口气跑到西直门外。

一出了关厢,他感到乡村空荡荡的。在远处,他很快就会看到荒寒遥远的西山。在铁路轨道的北部,有一片树林,他看到一些矮屋。他估计这些都是他要寻找的“白房子”。他周围的树林里没有一点动静,再往北看,就可以看到万牲园外的一些水地。

在小房子周围,没有任何一个动静,远近都这么安静,他开始怀疑这是否是他找的那个出名的“白房子”了。祥子鼓起勇气,他走向中心的房间。在门上挂着草帘子,都是新挂的,是有光泽的黄色。他记得听人说过在这里的女人,都会光着身子,在屋外坐着,招呼着往来的行人。男人来光顾也会唱着窑调,显示出自己不是外行人。为什么现在这么安静?难道是他们都去寺庙庆祝节日了吗?

正当他犹豫不决的时候,中间一侧的门上的草帘子动了一下,一个女人的头露了出来。祥子吓了一跳,那个头,乍一看,特别像虎妞。他在心里说:“我来找小福子;如果我找到了虎妞,才真是见鬼。”

“进来,你这个傻瓜!”那个人头说话了,声音不是虎妞,嗓子嘶哑,像是天桥上买药的老头子,嘶哑里带着急切。

房间里除了女人外,没有任何东西,只有一个小炕作为一张床。恶臭很重,很难呼吸。炕上放着条旧被子,那个女人的头发很脏,很乱,她没有洗脸。她下边穿着浅色的棉质长裤,而在上面,她穿着一件黑色的布外套,她已经解开了。祥子不得不把他的头低下通过门口进入。他进入房间的那一刻,女人抱住了他,外套开了,露出了一双他见过的最长和最大的乳房。

祥子坐在炕沿上,因为站着就不能伸直脖子。他怀疑这个人就是“白面口袋”,心里很高兴找到了她。

她成为“白面口袋”是因为她可以用一个翻转的方式将她的乳房扔在她的肩上。作为顾客来到她这里的行人经常问她,作为她常规工作的补充,为他们执行这个伎俩,是她常做的事情。但她的名气并没有从这些特大的乳房中脱颖而出。她是唯一一个在“白房子”里比较自由的人。传说她有五个丈夫每个人都像猪肉一样油炸得太久了干掉了,然后死了。之后,她已经放弃了结婚,进入了一个妓院,享受自己的单身。

因为她比较自由,所以她并不害怕说话;如果你想窥探“白房子”的事情,你必须来找她;其他妇女都害怕披露什么结果,每个人都知道她,可以不断地向她提问题。当然,如果你想知道一些东西,你还是要给她茶钱,所以她的生意不仅比别人好,而且还要清闲一些。

祥子知道这个习惯,首先付了茶钱。 “白面口袋”理解了他的意图,并没有再对他推销自己了。祥子看门见山的问她是否看过有人叫“小福子”。她说她不知道,也没有听说过这样的人。当祥子向她详细描述了小福子的样子时,她想起来了。

“是的,是的,只有这样一个人在这里,她很年轻,露出白色的牙齿,没错,我们都叫她”小嫩肉“”

“她在什么房间?”突然,祥子的眼睛睁大了,变得明亮而有光泽。

女人脸色改变了“你不能她”。

“我得看她了!

“她就要死了。”

快乐的男孩从床上跳起来,脸色苍白,愤怒。“你把我带到她身边,否则我会杀了你!”他尖叫着说。

“我以为,我只是说,我会带你去。”她明白,这一刻祥子的愤怒,她的血液都冲上了头顶。

是一个在角落里的小屋。在下午晚些时候,通过半开门的格子穿过什么光,看到她躺着。真的是她!

他跪在床边,叫她的名字“小福子”

她的脸瘦瘦的,在肮脏的床单下,身体似乎像小孩一样小。慢慢地,她的眼睛张开,嘴唇分开,露出白色的牙齿,并且笑了起来。

“祥子?”她的声音没有呼吸,所以尽管它很不一样,听起来像是一个遥远的耳语。过了一会儿,她再次说话。 “哥哥,你为什么这么晚呢?”

祥子的心疯狂的跳动:“我找不到你!“

“呃,我去年冬天来到这里,小弟因病而死,然后当另外一个弟弟跑掉了后爸爸在街上喝醉了,冻死了。在我支付了埋葬费用后,没有钱租了。没有什么我可以做,没有地方我可以去。这是唯一会收容我的地方。”

“她有什么病?”祥子问道,抬头看着“白面口袋”。

“谁知道?她没有吃三天了。她不能忍受这里的生活。”

“我想带她出去,你是管事吗?”

“什么?没有人没赎身就离开这个地方,不要因为房间很小而看轻这里,这里的房子和女人都是楚二哥的,他是大慈善家还是这附近五个省里最有影响力的人之一。如果你想占他的便宜,你活不了多久的。”

“好吧,至少你可以给她吃一些食物。”

“她不吃。”

“我会吃的。”小福子轻声地说。

祥子站起来,他瞪着“白面口袋”说:“那点食物来。”

那个女人出去了。

这个女孩,这个安静的人躺在那里没有任何抱怨的女孩。是他的全部。她不能死,他不能让她死在有恶臭的小房间里,他也不会离开这里。他必须拥有她:没有她,他会盲目地绊倒在一个麻子李和许多其他人的走的那条路上;与她在一起,他们都有机会新的生活。

甚至在他心里,毫无希望的希望很可能会毁了他们,他们可能会毫无底线的在这个黑暗的社会中生活着。

但他该怎么办?尽管小福子人现在对他们没有用处,但是当他们发现有他想要她的时候呢?楚二哥和“白面口袋”将会给他一个他可能永远无法支付的代价。

这些痛苦的感觉让他满头大汗,双手湿润。他现在离开比他们两个都死掉要好得多。

突然他知道要怎么做:没有人能阻止他!

他快速的移动,把小福子虚弱的身体抬起来,蹲伏通过门。他尽可能的快速地穿过这片房子进入树林。

在夏天的温和凉爽的夜晚,他奔跑着,他抱着的小福子也微微的颤动。她还活着他还活着他们是自由的。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[28107],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。