汉语阅读偏误的幽默感程度调查外文翻译资料

 2022-03-10 21:26:58

汉语阅读偏误的幽默感程度调查

摘要: 第二语言学习者在使用目的语言进行交流的过程中,时常会产生一些偏误。人们会从有些偏误中感知幽默愉悦。这种感知受很多因素的影响。本文旨在研究人们在阅读 CSL (汉语作为第二语言) 学习者偏误时,哪些因素会影响人们感知偏误诱发的幽默,以及这些因素是如何影响感知的。本文主要讨论了偏误刺激和读者背景这两种因素。作者从两篇在网上被热搜的文章中整理出了 25个偏误刺激。让 57 位调查对象进行阅读,并对这些偏误刺激的幽默程度做出评价,评为非常有趣,有趣,没有趣三个等级。57 名调查对象包括 51 个汉语为母语者 (NSs) 和 6 个汉语为非母语者 (NSs) 。其中,汉语为母语者由 28 名女性和23 名男性组成。57 名调查对象中 17 人为汉语教师,40 人为非教师。结果显示,偏误刺激带来的幽默愉悦程度在非教师组比教师组高;在不同的性别组没有显著的差异;偏误刺激给汉语为非母语者组带来的愉悦程度比母语者组低,但是因为汉语为非母语者的样本有限,故读者解读此结果时需要谨慎。此外,

本文还比较了两种偏误文本:被认为是最有趣的幽默文本和被认为是最没有趣的幽默文本。结果表明,“非常有趣”的笑话文本的脚本有两个特点:重叠和对立。一个笑话文本中的两个脚本重叠和对立的程度越高,读者越能感受到幽默愉悦。语言和幽默的相互关系在汉语作为第二语言习得,汉语语言学,和幽默文学中常常被忽视。本文的发现有助于提高人们对这种关系的理解。

关键词: 汉语作为第二语言,幽默,语言偏误

1引言

第二语言(L2)学习者在使用目标时常犯偏误。沟通的语言。人们认为有些偏误是幽默的。本研究探讨了一些偏误引起幽默享受的原因。为了这项研究的目的,我从偏误的定义开始,在

目标语言的正确性和适当性。CORDER(1971)分类语言学习偏误分为显性偏误和隐性偏误两种类型。根据Corder,一个明显的偏误很容易识别,因为有明显的偏差。形式。例如,一个学习者可能会说:“一我同意你的说法:“一个歪曲的词导致语法偏误的命令。话语中会出现隐性偏误。表面上很好,但并不意味着语言学习者的意图。例如,一个中国男性学习者可能会说:“我的妻子(一个词类似于lsquo;西装rsquo;)。“发音”在我的书包里。“学习者想表达他的衣服在哪里。”他实际上说的是“我妻子在我的袋子里”,这是他的背离初衷。这些偏误要么偏离正确的形式要么偏离语言学习者的表达意图。许多这样的偏差涉及内容或思路的两个不同层面:一个原本是

预期的和实际感知的。根据Krkman(2007),平面也可以称为参照系、同位素、模式或脚本。这些对中的一些是不相容的,但包括一个共同的部分,这使得从一个到另一个可能的转变。根据拉斯金(1985),言语幽默文本具有上述特点。拉斯金(1985)把笑话定义为一种文本,它与两个剧本以特定的方式相互对立,如真实与虚幻、正常与反常、性与非性。关键词/短语/

一个笑话中的句子或语义脚本转换触发迫使一个剧本从另一个剧本到另一个剧本,从而创造幽默的享受。本研究的目的是探讨人们阅读CSL(汉语作为第二语言)时幽默享受程度的影响因素。学习者的偏误诱发了笑话文本。这里的因素是指读者的背景和文本来源。语言偏误和幽默之间的相互关系,在无数的表现中,是迄今为止在幽默文学中被忽视的一个话题。这项研究提供了一些急需的见解这个话题。Apte对幽默的定义符合本研究的目的。APTE将幽默描述为“潜在刺激的来源”,幽默也可以是“认知和智力活动,负责感知和评价这些来源,导致幽默体验”(1985:13—14)。在这项研究中,笑话文本是“潜在刺激的来源”。参与者的感知和反应揭示他们对这些刺激的评价导致他们的幽默体验。

2幽默理论

本研究中的幽默理论作为解释幽默的启发式工具。我的研究主要采用不协调理论、幽默语义脚本理论(SSTH)和言语幽默的一般理论(GTVH)来解释音效。

不协调的幽默理论从一组期望和实际感知之间的不协调性的心理感知来检验幽默效果。“不协调感知”的概念有以下几点重述:哲学家Immanuel Kant是第一位以不协调的视角解释幽默对象的研究者,认为幽默效果是一种紧张的期待失望的结果。哲学家叔本华是第一个描述“不一致的突然感知为笑声的基础”的人。BATESON(1972)明确指出“幽默不协调是由对立框架的冲突所组成的。”凯斯特勒(1964)创造了“BISCIATION”的概念来表达“在两个对比的参照系中同时感知一个物体”。

拉斯金(1985)提出了SSTH,它提供了解释为什么和如何笑话文本唤起幽默效果的独特的,兼容的,相反的脚本。根据ATTARDO(1997;2009),SSTH可以减少到不一致理论,但是比心理学中的不协调概念更好的形式化。阿塔尔多和拉斯金(Attardo和Raskin 1991;拉斯金和Atdodo1994)提出了SSTH的修订和扩展版本,并命名为GTVH。GTVH通过六个知识资源和所有语言层次扩展SSTH,但与SSTH在文本分析上的关注点相同。GTVH/SSTH解释幽默效果,因为一个文本中兼容的两个脚本产生对立,语义脚本切换触发一个脚本转换为另一个脚本,从而产生幽默效果。以上理论都是解释L2学习者偏误刺激的笑话文本的工具。

3.研究问题

这一研究弥补了幽默、汉语语言学和CSL文学中尚未解决的一系列空白。(1)幽默与L2学习和教学的联系通常集中于幽默作为教学工具(例如AbouDon 2009;Bell 2009 9b;2012;Ciason 2002;DeNIERE 1995;Falman 2011;FtniaTi等)。2015;加德纳2006;Hooton 1968;Muncw和Hopp 2008;Neulip 1991;尼尔森1986;雷丁顿2015;施密茨2002;张2005;ZyyEeMeHER 2014)。先前的研究没有解释解释语言偏误刺激为什么是幽默的,以及这些偏误是多么幽默的机制。(2)被分析的幽默文本多为文本形式,如反讽(例如,阿塔尔多2001)和谜语(dieHART 1998)。对源自L2学习者偏误的幽默文本的研究一直被忽视。(3)在幽默语用学的研究中,许多研究考察了各种社会语言学变量对幽默的使用或感知。这些变量包括年龄、性别和社会关系。在这些变量中,最常见的检查变量是性别(例如,贝尔2009 9A;EistelHOT等)。2006;NelMS 2001)。这一发现是相当一致的,性别差异不影响幽默的使用或感知。例如,贝尔(2009年A)研究失败的幽默现象,并根据社会语言学的性别变量进行分类。根据性别,在反应类型中没有发现显著差异。EistelHand等。(2006)在反讽的使用中没有发现性别线的主要分化。NelMSrsquo;(2001)的研究也表明女性教授和男性同行一样具有讽刺意味。在同一条研究线上,我的研究还探讨了男性和女性参与者是否对偏误触发的幽默文本有不同的看法。此外,我的研究探讨了另外两个变量,教师与非教师和母语(NSS)与非母语(NNSS)。我的研究没有找到研究这两个变量的幽默感的研究,特别是偏误触发幽默文本的阅读。总之,本研究通过探索影响不同背景的人阅读偏误触发的笑话文本的幽默享受程度的因素来弥合这些差距。正如Chan所描述的,“一个幽默的故事在一个印刷的页面上,例如,很大程度上取决于读者的想象力”(2006:6)。想象力主要取决于读者的个人背景,对于这项研究,取决于他们是教师还是非教师,女性还是男性参与者,以及NSS或NNSS。本研究的目的之一是了解来自上述背景的人如何与相同的偏误刺激交互。另一个目的是通过分析这些偏误来解读笑话文本。

以下两个研究问题指导这项研究:

1.为什么有些偏误比别人更有趣呢?

2.NSS和NNSS,教师和非教师,以及男性和女性参与者

以同样的方式感知偏误刺激?

4方法

4.1个偏误刺激作为幽默文本.

使用25个偏误刺激的问卷作为幽默文本。问卷的中文版出现在附录A中。词缀出现在附录A中,遵循中文版本。我主要收集了两个流行的和经常引用的在线文章中的所有偏误刺激:(1)外国人学习汉语,非常滑稽的版本2,(2)外国人学习汉语的笑话。我修改了所有25个偏误刺激,并把它们分配给虚构的汉语约翰。这一虚构人物约翰代表了西方人对古代东方文化的欣赏。这些人学习汉语比以往任何时候都多。我的角色约翰是一位在中国工作的英语工程师,因为他的语言水平很低,他对中国文化了解不多,所以他犯了很多幽默偏误。

4.2参与者

我在中国学生学者联谊会的论坛上发表了问卷,在三所拥有大量中文课程的中西部大学。因此,大多数被调查者是美国的中国学者和学生,他们中的许多人都有汉语教学经验。共有57名参与者回答并完成了问卷调查。参与者阅读这25个幽默文本,并将它们分为以下三个类别:非常有趣,有点滑稽,而不是滑稽。在我向他们发布问卷之前,我没有培训参与者,因为这项研究的目的是根据他们的个人经验来探索他们的第一个感知。我要求参与者在读完25个偏误刺激之前,先读完所有的偏误刺激。因此,他们对幽默享受程度的判断可能受到这些偏误刺激的比较的影响。这些参与者包括51个中文NSS和六个NNSS。NSS由28名女性和23名男性组成。参加者中,语文教师占17,非教师占40。大多数中国教师有一到五年的大学语文教学经验,由16个NSS和一个NNS组成。六个NNSS的汉语水平均在ACTFL4水平或更高水平。

5.结果与讨论

5.1为什么有些偏误比别人更有趣?

这一部分分析了一些偏误刺激更容易引起幽默享受的原因。图1显示了参与者对这些偏误刺激的全面评价。水平线代表25个误差刺激。垂直线表示参与者认为每个刺激“非常有趣”的百分比,如图1, 74—80%所示,参与者感知偏误刺激5, 9, 12、18和22是“非常有趣”。换句话说,大约80%的参与者经历了幽默。阅读这些偏误刺激后的乐趣。更少的参与者(大约40%)额定偏误刺激1, 4, 7、11, 17, 19、20, 23和25

“非常有趣。”

偏误刺激5的分析用于说明为什么更多的偏误。

很容易引起别人的幽默享受。

偏误刺激5:每当约翰使用楼梯时,他总是略微鞠躬,一个适当的

英国绅士的手势,喃喃地说:“请小心裸体,粗俗,

庸俗,让我们一起庸俗吧。”

在偏误刺激5中,约翰的初衷是提醒人们在使用楼梯时要小心。然而,他把汉语元音误认为是[u]或[iu]。因此,“楼梯(LouTy5)”成为“裸露(罗蒂)”和“下楼(下楼)”成为“俗气(下流)”。对于母语为汉语的人来说,他的话听起来像“小心裸露”,而不是他表达“小心使用楼梯”的意思。“与其说他友好的意思”不如下楼,下楼,我们一起下楼,“他实际上说,”庸俗,庸俗,让我们一起庸俗。

根据不协调理论和SSTH/GTVH,偏误刺激5通过一个脚本建立了一套期望值(例如,一个适当的英国绅士的手势给人们的期望是他的言论也会是正确的),但是在Punch Line喜剧俱乐部中语义开关触发(P)。“小心裸露;庸俗,庸俗,让我们一起庸俗”迫使剧本到另一个,创造一个绅士形象,说不恰当的话。参与者在观察这些差异时体验到幽默的享受。

下面我用偏误刺激7作为例子来说明为什么有些偏误。

刺激没有那么好笑。

偏误刺激7:有一次,约翰想吃饺子,所以他高兴地告诉他的中国朋友:“让我们一起坐轿子(饺子)。”约翰的偏误使他脸上明显不明白的朋友感到困惑。可怜的约翰不断重复:“骑轿子,骑轿子hellip;hellip;”在偏误刺激7中,约翰想表达他“酿饺子”的愿望。他把吉奥的语气误读为吉奥,所以他的话听起来像“骑轿子”,而不是“做饺子”。

根据SSTH/GTVH,Punch Line喜剧俱乐部中的语义开关触发器(“骑轿子hellip;hellip;”)迫使预期的脚本(“制作饺子”)转换成可感知的脚本(“骑轿子”)。使用不一致理论来解释偏误刺激7表明既定的期望(饺子)与实际的感知(骑马)不一致,然而,只有37%的参与者在感知到这种差异之后体验到“非常有趣”。

偏误刺激5和7都有重叠的脚本,并且在原始期望和实际感知之间产生了不一致性。然而,参与者对幽默效果的评价是不同的:77%的参与者认为偏误刺激5是“非常有趣的”,而37%的刺激7是“非常有趣的”。这种差异可能是由于原始期望和实际感知之间的不协调程度造成的。人们也可以从笑话文本的对立特征来解释这种感性差异。在刺激5,两个相反的脚本是“楼梯”与“裸露”和“下楼”与“庸俗”。诸如“庸俗”和“裸露”之类的词语是社交禁忌,在礼貌谈话中不常用。这两个剧本的差异与SSTH/GTVH对幽默效果的解释是一致的,幽默描述了幽默占据两个看似固定的剧本之间的区域,如真实与虚幻;正常与异常;性与非性。刺激7的两个相反的脚本(“填饺子”和“骑轿子”)之间的差异不像刺激5中的那些刺激一样尖锐,因为这两个脚本都没有表示不真实或不正常的情况或禁忌。

下面是偏误刺激9, 12, 18和22,参与者也比其他人更有趣。刺激9, 12, 18和22中的两个脚本之间的差异与刺激5中的两个脚本一样明显。

偏误刺激9:在约翰抵达北京后,他尝试使用他新学会的中文进行交流。一天,他的中国主人礼貌地告诉他,他们为他准备了一顿简单的饭菜,他惊讶地看到桌上摆满了美味的食物。这种款待触动了他,他说:“如果这是一顿简单的饭,这真是一顿大便。”偏误刺激12:中国生肖动物总是对西方人感兴趣。每个人都想找出他/她的生肖动物。不幸的是,他们经常混淆“蜀”和“蜀玉”这两个字之间的区别,就像“我的生肖动物是猪(WoSou渚)”和“我属于猪(WoSu Yuube)”这样的句子。约翰兴奋地大声地说:“我属于猪。”

偏误刺激18:有一天,约翰学会了问候,“你好吗”,并想练习它。下课后,他在电梯里碰到一个女大学生,向她打招呼,说:“你好吗?”“雌性没有反应。因为他没有得到回应,约翰认为他可能说错了话,所以他立刻改变了语序,说:“操你妈,妈妈。”女孩瞪着他,脸上露出一种可以理解的愤怒表情。约

全文共16472字,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


英语原文共 22 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[16921],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。