英语原文共 6 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
从功能对等角度对品牌翻译原理与策略的研究
摘要:随着经济全球化,世界各地的贸易变得越来越频繁,商品流通更加迅速,消费者需求也越来越多。公众已经认识到品牌效应在刺激消费和开拓市场方面的重要性。产品的广告推广已经超越其他形式,受到公众青睐。随着国外产品的不断涌现,广告呈现出多样化的形式和丰富的内涵。在这种情况下,研究外国品牌翻译的原则和策略尤为重要。从功能对等角度出发,本文提出了品牌翻译中的“三美学”原则和联想原则,介绍了常用的翻译方法,并提出了进一步探讨在功能对等指导下实施外国品牌翻译的可行性的实例。
引言
在商业运作中,品牌可以依靠其吸引力来促进消费者对产品的了解,达到构成购买行为的最终目标。通常,品牌名称很短,但集中了生产者的智慧,丰富的文化,反映了消费者的心理。因此,在品牌翻译方面,要求翻译人员具有一定的文学美学和满足文化价值取向相当困难。同时,作为宣传的一种特殊形式,品牌必须具有广告功能,所以其翻译的名字必须充分吸引消费者的注意力,激发他们精彩的联想购买,达到与原品牌相同或相近的宣传效果。
奈达的“功能对等”理论强调翻译的语义和语用学必须达到源语言的友好和自然的等同性,对品牌翻译有重要的指导。因此,它可以被认为是品牌翻译的最佳评估标准,直接品牌转化为更高层次的理论探索。
1. 品牌翻译的原则
为了实现源语言和翻译之间的对等,减少翻译错误,翻译人员需要遵循翻译中的一些原则。
1.1恢复与创造的辩证统一原则
作为广告的特殊形式,品牌在商品推广中起着重要的作用。当翻译品牌商品的名称时,我们需要考虑几个方面。首先,品牌商品虽然不是人民生活中的主流消费品,但在创造品牌优势后,可以大大影响人们的消费观念,形成消费形式,对推动市场经济发挥积极作用。因此,当翻译品牌时,翻译者应该考虑其社会动力,尝试通过功能等价理论实现良好的社会认知效应,促进品牌产业的发展。二是人性宣传。翻译者除了引用字义意义外,还应充分探讨与翻译的吸引力有关的固有人文内涵。由于中外文化差异,表达形式和习惯,翻译人员应根据品牌的功能和指导方向分析品牌的内在文化价值,提取适合推广的等效语义和风格,以实现良好的宣传和社会反应。
除了促进消费,品牌翻译也应该是文化交流的目的。基于此,品牌翻译不能纯粹追求准确的翻译,而且还要注意读者的反应。这就要求翻译人员具有较强的应用语言能力,而不是严格遵守正式表达方式,同时强调恢复源语言。因此,在品牌翻译中,翻译者应该展示源语言的艺术品味,适时适应经济文化交流。
1.2有机结合等价和美学的原则
从上述说明中我们了解到,品牌名称应该很短,所以翻译必须具有一定的商业品质和艺术品味才能传达人性化的效果。 一个清晰主题,生动地映像和简洁的品牌很容易达到网络效果,并达到制造商所需的消费指数。 良好的品牌翻译不仅要在语义和语用学上达到等同性,而且要具有一定的美学价值和理想的声音,形式和意义的统一,最大限度地实现翻译的实际应用。
2. 品牌翻译中的功能对等策略
品牌翻译中的这种文化和文化转换实现了同等价值的艺术创作。 为了实现功能对等,翻译者需要解决两个方面,即语用学中的等价性和语用学中的等价性。
2.1. 语义学中的对等
语言等价是翻译的基本原理,是完成源语言表达的重要手段。奈达的功能对等翻译理论强调翻译应该是自然的,真正反映出源语言的内容,在此基础上实现人本主义的修改。语义等价可以采取各种翻译方法来获得这一点,如字面翻译,适应翻译等。
字面翻译的定义是忠实地表达源语言的意义,并再现其固有的内涵,因此在品牌翻译中的应用是相当实用和广泛的。例如,奔驰翻译为奔驰,汉字为驰骋,可以说是天才的中风;自然之美Zi Ran Mei,意味着化妆品能带来自然之美;自由鸟,Zi You Niao,意味着服饰可以带来轻松舒适的感觉。这些简洁的翻译传达了深刻的内涵,简单而简单的叙述反映了人们对商品价值的主观追求,因此在品牌翻译方面具有良好的“知名度”。
适应翻译是字面翻译以外的另一种实用的翻译方法。奈达的功能对等理论强调内容形式的优先性,因此,虽然准确传达源语言的意义非常重要,但翻译者仍然需要深化内涵和调整形式,创造美学欣赏价值。作为中国品牌葡萄酒之一的杜康,自古以来就一直被誉为“致敬和仙女的葡萄酒”,与中国学者和诗人紧密结合,在诗歌中喝酒。如果使用转录,可以翻译成杜康,但这种翻译只是一个字母连接,对西方人没有任何实质意义,更别说中国古代文化对葡萄酒的特殊态度。但是,如果有适当的改变,那将会有所不同。中国杜康狄奥尼索斯可以突出葡萄酒在中国葡萄酒行业的重要地位和文化。
2.2. 语用学上的对等
翻译的目的是让人们理解和接受。为了实现品牌翻译的目标,我们需要遵循务实的翻译原则,加强翻译的作用和作用,突出宣传品质,创造最佳广告效果的条件。例如,可口可乐,英文Coca-Cola,由古柯叶和科拉坚果处理。翻译使用双重韵律,使发音更加引人入胜。如果从语义角度进行分析,“可口”指的是饮料的味道,“可乐”喝酒后表达了心情。结合虚拟与现实的方法可以激发消费者的探索欲望,从而构成消费。另一个例子,雪碧,Sprite,在英语中意味着恶魔或顽皮。为了避免鬼魂的关联,但创造出一种清爽的感觉,使人们进入梦幻般的状态,使用清晰明快的雪来代表饮料的味道更为合适。
在品牌翻译中,无论是直观还是委婉语,都必须符合翻译原则。翻译不能偏离原来的意图,不能追求过度的正式创新,而不能在语义和语用学上的一致性和和谐,导致翻译的内在价值受到损害。成功的品牌翻译不仅要有效地传达源语言的意义,还要考虑到语言意义的实际效用,尝试将美学与信息传播相结合,刺激消费心理学,实现接受者和受众之间的等价性信息。
3. 功能对等和品牌翻译之间的文化冲突
品牌含有丰富的文化内涵,体现了西方美学,价值观和意识形态等。除了考虑源语言的含义外,我们还要考虑到内在文化,只有这样,才能翻译一个品牌理想地实现了成功的品牌翻译。自行车是中国第一个“四大财富”之一,过去是一个地位象征。上海制造的凤凰自行车在全国闻名遐迩,在那个时代不可替代。将其翻译成凤凰是否适合?凤凰在中国的历史文化中享有很高的声誉。经常与龙相结合,如龙凤成祥(龙和凤凰带来繁荣),龙飞凤舞(龙飞凤舞如书法)等。然而,在盎格鲁撒克逊国家,凤凰意味着永生,这可以在希腊神话中找到基础。俗话说凤凰燃烧自己,从灰烬中重生。如果它被翻译成凤凰,那么西方人就会被理解为“从死亡中得救”,而不是一点半点的偏离原来的意图。因此,如果我们忽视文化的作用,我们将在目标语言和源语言之间的语义和语用学上产生非等价性,并且难以产生良好的广告效果。
翻译不是简单的意义转换,而是对语境和语义的复杂转换过程,对语义形式的文化差异和表达的理解有着严格的要求。奈达的功能对等理论可以有效地限制语义和语用的使用,有助于在语言转换中实现对等的效果,让读者接受,刺激消费,促进品牌翻译进一步发展。
4. 功能对等在广告翻译中的运用
随着人们审美观和视觉要求的不断提高,广告业也迎来了新的挑战和机遇。 除了满足消费者的特殊需求外,广告还应该刺激消费者的购买心理来实现消费并获得经济价值。 除了提升产品的声誉外,持续创新将成为提升品牌价值的重要手段。
广告翻译应满足四个要求:引起注意,产生兴趣,产生欲望,并采取行动。考虑到广告的具体宣传功能,翻译应易于理解,令人印象深刻,不仅符合语义等同性,而且实现了功能对等。
5. 广告中的对等原则和运用
除宣传目的外,广告翻译也应能够说服他的读者。 在广告翻译中,语义和文化都应该被解决,以实现两种语言的功能对等,只有这样,广告翻译才能实现传播效应和营销目的。
5.1 语义上的对等
语义等价本质上是两种语言意义的交换,翻译可以揭示源语言的内容和结构。例如,滴滴香醇。每一滴都是如此的醇香,让人欲罢不能。麦克斯韦咖啡不懈地追求完美。不懈地追求完美。 - 雷克萨斯轿车地球给你带来了一个单一的世界。在我手中的全球杂志。 - 环球杂志。从这些例子可以看出,翻译和原始文本之间存在一些差异,而不是整体的等价性,这就要求翻译人员有能力使用语言和转换单词来传达内容并达成销售目的。另一个例子,许多人喜欢玩的卡片,如果翻译成扑克,而在英文中puke意味着呕吐。为了避免尴尬和误解,人们通常会使用扑克牌。因此,在广告翻译中,翻译者在实现语义等价时应考虑其相关性,以避免歧义。
5.2 修辞对等
在广告翻译中,为了增强美学效果和劝说性,会使用很多修辞手段。 例如,摩尔香烟的广告:我很满意,想要更多。我对摩尔香烟更满意,再给我一些摩尔。 这个广告巧妙地使用双关语修辞。 更多的意思是进一步的或增加的,当它大写时,它也是广告商品的名称。它很容易给人留下深刻的印象。
为了引进新鲜感来吸引客户,广告客户将会创造新词来提高广告效果。 例如,吉尼斯广告:我的老天! 我的吉尼斯! 句子中的老天与吉尼斯有着相同的韵律和韵律,具有吸引力,易于记忆和易于普及的特点。
5.3 社会与文化对等
在广告翻译中,口语和普通表达不能用字面翻译,而是结合当地语言习惯和文化背景来表达,以表达真实意义,实现语义和务实的等价性。 例如,中国联通广告:中国联通,联通中国。 如果把中国联通翻译成中国结,knot,就不能代表团结,而是导致“结”的误解。 但是,如果调整为“中国联通binds中国人”,目标语言将简明扼要,实现通信的最初目的。
6. 对品牌翻译的美学反思
6.1 美学理论
美学属于哲学类别,从人的审美意识开始,带给他们现实的审美经验,以及美学创造,美学发展和审美规律的发展研究。 美学是探索体现在物体中的美丽的意义和本质的哲学,因此也被称为“艺术美的哲学”。
6.2翻译美学
美国翻译家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和英国学者安德烈·莱费雷(Andre Lefevere)在合著的《文化建设》中,提出翻译美学,并在这一领域深入研究。 翻译美学追求声音,形式,意义和美感的统一,促进翻译的整个过程美观,注重接受者的审美体验。 这种方法在很大程度上有助于广泛接受和理解翻译,以达到宣传和营销的目的。 在品牌翻译中,除了遵循功能等同原则外,翻译者还应尝试反映审美价值,增强翻译的欣赏。
6.2.1 语音美学
语音美学是指满足人们审美需求的翻译,其具有活泼的节奏与和谐性。 为了实现语音美学,翻译过程中可以采用韵律,韵律,和声等方法。 例如,可口可乐含有可卡因麻醉成分的碱。 如果翻译成字面意思,一定会引起一些怀疑。 然而,如果它被翻译成双重韵律,并保留“K”的头韵,它将变得有优雅的韵律,并避免直译的尴尬,从而达到语音美学。
6.2.2 内涵美学
在追求内涵美学时,翻译人员必须对原文具有真实的体验,必须虚拟实组合,让人们从字面上感受到内在的氛围,使他们产生丰富的联想,形成长期深刻的内涵美学。以雀巢例,其来自清朝诗人张华对八仙山景的描述。在黄昏,所有的社会行为和自然行为都在一个放松的场面中结束。 雀巢这个词是用来创造一个宁静和舒适的氛围,激发消费者的想象力和购买欲望的愿望。
6.2.3 文化美学
品牌翻译将对文化传播与发展产生积极影响。对于文化意识,人们可以通过文本,数字图像,电影和杂志等各种方式来学习。这些不同形式的文化传播显示了丰富的文本内容以及自己的特点。在此基础上,对文化差异的探索将导致文化的进一步传播。作为载体,品牌翻译能够满足人们的不同文化需求,并结合不同的文化特征产生经济价值。例如,兰蔻已成功融入中国文化元素。兰花在中国占有重要地位,并被广泛用作年轻女孩的隐喻。当它成为化妆品品牌的名称时,不仅创造了人们对使用效能的期望,达到了良好的宣传目的,而且也实现了语言优雅的要求,有助于深化人们对品牌的印象。另一个例子,Uriage是一个化妆品品牌,原来是法国温泉的名称,具有治疗皮肤病的作用。当它在品牌翻译中被引用时,它可以充分体现化妆品的功能。
7. 消费心理学与奢侈品翻译原则
由于价格昂贵,奢侈品是生活的非必需品,因此,它们只能由一部分人拥有,从而限制其使用。奢侈品的魅力在于昂贵。为了获得中国高支出集团的青睐,并保持长期的供需关系,国外奢侈品牌进入中国市场通常采取更保守的直接扩张战略。对于中国消费者而言,它是关于购买奢侈品的经济实力和地位的象征。当人们追求高支出货物时,他们将无意识地引导消费倾向,形成固定的消费行为。关于这种分歧,翻译需要满足人们的心理需求,刺激他们购买高端产品。
由于奢侈品牌对消费者的文化价值观的心理影响,翻译势必与普通品牌翻译不同。在运用奈达功能对等理论的同时,奢侈品牌翻译也有自己的特点。
7.1 反映品牌文化的特点
奢侈品的文化价值是促进消费的主要力量。 翻译人员应充分认识品牌的独特内涵,展现品牌背后的文化价值。 例如,Chanel品牌的产品包括服装,首饰,化妆品和香水。 每个产品都可以称为基准,特别是香水和服装,这些都得到了世界各地女性的爱戴和追求。 LV包袋被认为是中国消费者品味的象征。 如果用中国强烈的汉语翻译,原文化的价值就会大大降低。
7.2 突出文化美学
除了赞扬产品本身,人们也毫不吝啬对奢侈的赞美。 人们不太注重奢侈品的使用价值,更重视品牌带来的荣耀。 Christian Dior和Chanel几乎是现代女性的消费导向。由于精美的语音引起的声学美学,翻译后的品牌名称拥有丰富的文化遗产的优雅特色。因此,消费者将被其独特的品质和声学美学吸引,产生更好的联想并形成购买欲望。
7.3 营造距离感
对于大多数人来说,奢侈品是“远离产生美”。 尽管消费群体有限,但有些人追求奢侈品的欲望也受到刺激。 为了保持奢侈品的优越性,奢侈品牌的翻译名称对于创造与普通品牌的距离感是必要的。 百达翡丽成立于1839年,因其高贵的艺术风格和昂贵的材料而备受瞩目。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[26783],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中西文化的差异外文翻译资料
- 简·奥斯汀的理智与情感外文翻译资料
- 从顺应关联理论视阈下解读情景喜剧《生活大爆炸》中的言语幽默外文翻译资料
- Sapiens: A Brief History of Humankind from the Perspective of Future Feelings外文翻译资料
- 浅析功能对等理论对翻译策略的影响–以张振玉版《京华烟云》为例外文翻译资料
- 2.6 主语、动作者、主位外文翻译资料
- 为有争议的大众文学书籍制定一个评判标准 ——就艾丽斯·沃克的《紫色》外文翻译资料
- 中华帝国后期的科举制度,1400-1900外文翻译资料
- 《第二十二军规》中的异化主题研究外文翻译资料
- 葛浩文:忠实于原文外文翻译资料