The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar be-tween the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in terms of “equivalence,” even though the term equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a translated text primarily in terms of lexical and grammatical features, or even in terms of discourse structures Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical device. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.
There are a number of fundamental problems involved in studying translation adequacy in terms of “readersrsquo; responses.” In the first place, it is often very difficult to determine how the original readers comprehended the text, and in the second place, it is frequently impossible to evaluate effectively the responses of those who read a translated text. One of the reasons for this latter difficulty is that many people have certain presuppositions about what a translated text should be like. They not only expect a literal, awkward text, but they often believe that if a translation is not linguistically peculiar, then it is not a faithful translation of an original. Some people have assumed that a valid judgment about a translation could be obtained by asking people to rate a translation on a seven point scale in terms of such features as accurate / inaccurate, good style/poor style, idiomatic/flat, and easy/ hard, but the bases for judgment would differ so radically from one person to the next that nothing really worthwhile would be derived from such a process.
The adequacy of a translation depends on a great many different factors: the reliability of the text itself, the discourse type (from lyric poetry to grocery lists), the intended audience, the manner in which the translated text is to be used (e.g. read in the quiet of onersquo;s study or acted on the stage), and the purpose for which the translation has been made, e.g. to inform, to change behavior, to amuse, or to sell a product. These same factors apply not only to the translated text, but also to the original, a fact which only complicates any evaluation of a translation.
In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence, f This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.emsp;
Such a view of functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. (A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”(Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable?)
A maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” The maximal definition implies a high degree of language-culture correspondence between the source and target languages and an unusually effective translation so as to produce in receptors the capacity for a response very close to what the original readers experienced. This maximal level of equivalence is rarely, if ever, except for texts having little or no aesthetic value and involving only routine information.
There is always some loss and distortion in verbal communication since no two interlocutors ever have exactly the same designative and associative meanings for the same phonological, lexical, grammatical, and discourse features. Their grids for comprehension and evaluation are always somewhat different, but their experience in the use of language and their capacity for foreign-language empathy make it possible for them to communicate effectively. There are no neat formulas for measuring functional equivalence in either monolingual or bilingual contexts, since the number of factors involved are too many and there is no way in which the different parameters of verbal communication can be given mathematical values. Despite the lack of precision in communication, there is, however, a useful way to think and talk about functional equivalence, namely, by means of isomorphs.
Isomorphs
Isomorphs, as discussed so effectively by Hofstadter in his insightful volume entitled Goedel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid (1980), provide one of the most helpful ways to recognize and to discuss matters of equivalence. Isomorphs are only an extension of the semiotic concept of iconicity, matters of likeness. But in order to appreciate some of the important features of isomorphs, it may be useful to speak first about some nonlinguistic isomorphs.
A statue is an almost perfect example of an isomorph, since it is supposed to be a close three-dimensional representation of some entity. A picture is also an isomorph, although there is al-ways some degree of parallax when three-d
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
译文:
传统上来说,译文的适当与否是根据源语言和目标语言之间在词汇和语法的对应关系上来判断的。尽管 “equivalence”不常使用,但它通常以“对等”来表述。不过,主要根据词汇和语法特征甚至话语结构来讨论译文的充分性,会存在一些严重的问题。翻译本就意味着沟通,而这个过程取决于听者或读者所接受的内容。判断译文可靠与否不能只停留在词汇意义、语法类别和修辞手段方面的比较。 重要的是接受者正确理解和欣赏译文的程度如何。因此,通过比较原文读者和译文读者理解文本方式的不同而阐述功能对等是非常重要的。
根据“读者的反应”研究译文涉及到许多基本问题。首先,要确定原文读者理解文本是非常困难的,其次,有效地评估译文读者的反应是不可能的。造成后一种困难的原因之一是很多人对译文应该是什么样有一定的设想。他们不仅期望逐字直译,译文晦涩难懂,而且还认为,如果译文的语言风格不独特,那么它就不是原文的忠实翻译。有些人曾经设想,可以根据译文精确/不准确,好风格/差风格,惯用/平淡,易/难等特点,对七个方面的特征进行评分,从而获得关于译文的有效判断。但是判断的依据从一个人到另一个人之间也会有很大的不同,这种做法不可能获得任何真正有价值的东西。
译文是否得当取决于许多因素:原文文本的可靠性,语篇类型(从抒情诗到杂货铺清单),目标受众,译文的使用方式(例如 在安静的书房里阅读或在舞台上表演)以及译文的使用目的,如传递信息,改变行为,娱乐或销售产品,这些因素不仅适用于评价译文,而且也适用于原文,这只能使评估译文变得复杂。
一般而言,最好是从“功能对等”的角度来谈论译文是否得当,因为没有任何译文是完全等同的。 许多不同的译文实际上代表了不同的对等程度。这意味着“对等”不能从数学角度来理解,而只能根据近似程度来理解,即以功能对等近似程度为依据。
这种功能对等的观点是以认知和经验因素为基础,从最低到最高效应的不同程度来评估译文是否得当。 (最低程度的功能对等可被描述为“译文读者的理解程度应该达到他们能够想象出原文读者是如何理解和赞赏的。”低于这种对等程度应该不可接受。
最高程度且合乎理想的定义可以被描述为“译文读者的理解方式应该能够与原文读者所理解的方式基本相同”。最高程度的定义意味着高度的语言文化对应性,译文要产生高度的对应,以使译文接受者能够产生非常接近原文读者经历的反应。这种最高程度的对等很少(如果有的话)能够达到,除非原文很少或者几乎没有审美方面的价值。
两个谈话者不可能对同一语音、词汇、语法和话语特征的指称和联想意义有相同的理解,所以言语交际中总会有一些遗漏和曲解。 他们的理解和评价的网络系统总是有些不同,但他们使用语言的经验和外语移情能力使他们有可能有效地进行交流。在单语或双语背景下,由于涉及的因素太多,无法用数值表示口头交流的不同参数,所以没有明显的公式评估功能对等。 尽管沟通缺乏精确性,但还是有思考和讨论功能对等的有用方法,那就是同形结构。
同型结构
霍夫斯塔特在其著作《戈德尔,埃谢尔,巴赫:永恒的金发辫》(1980)中对同型结构做了精辟的论述。它为识别和讨论对等问题提供了一种最为有效的方法。 同构仅仅是的符号学中类象性概念的延伸。但为了理解它的一些重要特征,首先讨论一下非语言同构也是有用的。
塑像是一个恰当的同构例子,因为它必须是某个实体近似的立体再现。一张图片也是一个同构,尽管把三维物体描绘在一个二维表面上总有一定程度的视差。建筑师的图纸和地图也是如此。尽管形式上不同,但它们在各自的符号系统中也可能被描述为同构,实现相同的功能,例如, 1,2,3,I,II,III,alpha;,beta;,gamma;,一,二,三,这四种不同系统中的前三个数字符号分属于阿拉伯文,罗马文,希腊文和中文。同样,2-4-8和16-32-64等系列也可以说是同型结构,因为每个连续的数字是前一个数字的两倍。事实上,所有的数学公式都是它们所指的同构再现,并且所有的科学模型也是同构,尽管它们可能是大量简化的结果。
最显而易见的同型结构是拟声词,如hiss, squawk, cluck和 screech。 使用第一、第二和第三人称来代表三个主要交际参与者与各自的交际角色呈同型结构,甚至拉丁语中的文本中代词的习惯顺序同样是第一,第二和第三人称。叙述顺序通常与事件的顺序同构,大多数句子中新旧信息的顺序代表了语篇顺序。涉及目、科、属、种、族的词法分类法同样反映了生物因素。
在异音词的形式差异和功能对等中可以发现同形关系一个特别重要的作用。正如第3章中已经提到的,till, still, pit和litter这一组词包含语音完全不同的音素形式,但这些相关语音在英语中的作用是对等的,所以大多数人完全不知道这种差异。 E和G等字母的写法也说明了功能同构的作用。
尽管语言符号的形式有很大的差异,但口头交流的过程以非常有效的方式表现了同构在保留信息方面的作用。例如,当一个人说话时,声带的振动(机械运动)经过发音器官修改并以气波的方式传送到听者耳膜。气波变成机械波,并通过耳骨传递到内耳耳液。声波使内耳的纤毛在不同的点上振动,振动于是变成电化学脉冲,通过神经传递到大脑。尽管传播媒介存在显著差异,但波的基本特征(频率,形状和幅度)得到了保留。除了外部噪音或生理缺陷引起的这些变化外,这些波都承载了信息。然而,一旦到达大脑,它们必须与现有的听觉模板进行比较,与听者的语言文化网络系统相关联。在这一点上,人们不能依赖于严格意义上的同形声脉冲,而必须依赖听者经验基础上最接近的功能对等词汇。
不同系统可以取得基本相同的结果,因此我们可以根据此方法来定义功能同构。 也就是说,英语成语to hit the ceiling可以用西班牙语tomar el cielo en las manos表示,其字面意思是“to take the sky in the hands(将天空握在手中)。“同样,英文表达to grow like mushrooms(像蘑菇一样成长起来)可以用汉语“如雨后春笋般成长”表示。
哲学体系中可能会有这样根本的差异,形式上相近的陈述可能具有完全不同的功能。 一些重点写暴力、空虚和粗俗的后现代诗歌构成了一个与维多利亚时代的概念非常不同的文化格局,即“上帝在天,世事太平”。 “同样,一些科学模型也不尽相同,形式上相近的陈述具有完全不同的含义。尝试比较一下社会语言学的研究重点和转向生成理论中理想主义的研究方法,前者侧重于语言在实际应用中从经验中获得的证据,后者倾向于理想的说话者、听众,简化论、独立句法和把许多困难的问题当作简单的子类别问题来处理。
作为释译工具的同型结构
由于任何语言表达的含义都取决于其所代表的语言之外的实体,活动,特征和关系,所以说话与其解释之间的关系在很大程度上取决于所涉及的同构程度。例如,第一次听到西非谚语a dry leaf doesnrsquo;t laugh when its neighbor falls时,一个人几乎不可避免地开始将枯叶和人的境遇相比较,并注意其中同构成分的范围。然而,在某些情况下,听话人可能没有足够的背景知识注意到相似之处,因此可能无法理解其含义。例如,中非有一个广为流传的谚语a man who hunts elephants never sleeps cold。那些不习惯看大象在喂食时如何分解许多树木和灌木的人可能没有意识到这句谚语,实际上它的意思是只有敢于冒险的人才能期望享受到许多随之而来的好处。
陀思妥耶夫斯基小说《卡拉马佐夫兄弟》中的“宗教法庭调查官”一章的含义只能通过对小说本身、宗教法庭的历史和《圣经》的耶稣故事中的同构相似和对比来理解。 克劳德bull;西门的小说《Le Vent》(风)的前几页看起来似乎毫无意义,因为其词汇、句法和标点十分混乱,气氛狂躁不安,但这正是作者的意图所在,其开篇的形式就是为了代表旋风。
具有不同功能的同构与具有相似功能的同构一样重要。例如,在某些语言中,诗歌在形式和意义上完全平行被认为是对听众和读者智商的侮辱。但在印度尼西亚的一些语言中,缺乏平行性被认为是一个严重的错误。看到诗行,许多人会立刻想到音韵是非常重要的,但对其他人来说,诗歌的内容只是想象的,因此是不真实的。在一些社会中,家谱是确认一个人权威和重要性的重要手段,但在其他社会中,它可能被认为是自命不凡和人为的行为。即使数字的象征意义也有很大不同。例如,在《圣经》中,数字7,12,14和40的象征性很强,但在玛雅人的语言中,重要的数字是4(方向和分类中的一个重要成分),5(集市日期的顺序),20象征某个人的数字),13(宗教高度重视的数字)和52(时代的标记)。
功能对等与动态对等
翻译中的功能适度性概念已在许多书籍和文章中被描述为“动态对等”。在《翻译科学探索》(Nida,1964)中,动态对等是根据“最接近的自然对等”来处理的,但术语“动态”被一些人误解为某种富有有影响力的东西,从而使许多人认为,如果译文有相当大的影响力,那么它必定是一个动态对等的正确例子。为了强调功能的概念,这种误解使得在评价译文的适度性时使用“功能对等”这个表达似乎更令人满意。
术语“function”和“functional”似乎为我们把翻译作为沟通形式提供了更可靠的基础,因为译文的功能或表现是重点。这样,就可以用限制提供同构的方式来讨论功能对等性的缺失。补偿同构的缺少可以引入一种作为精确再现源文本含义的手段。例如,形象化表达中缺乏密切的对应关系,这就有必要用目标语的非形象化短语翻译源语的某些比喻表达。然而,如果过多把这样的形象化表达变得无形象化,那么文章的影响力可能会丧失,翻译诗歌时尤为重要。为了弥补这种损失,用目标语言中的数字来翻译一些非形象化表达可能很重要,因为这样可以实现与原文的平衡。
获得功能对等的原则
为了获得令人满意的、与原文功能对等的译文,对译文进行调整是非常必要的。其中有几条相关的原则,决定了调整的方式和幅度。如果某种程度的直译对应在所指意义和联想意义上是功能对等的话,形式上的调整显然是没有必要了。然如果不是这样的话,要获得与原文最贴近的自然对等,下列原则也许有助于我们决定如何调整。
- 如果形式贴近的译文对指定意义产生误解时,(a)必须对译文中做某些变化,或者(b)可以保留直译,但必须加上脚注以解释可能的误解。
实际上,所有情况都应该遵循这一原则的第一点,但是在某些情况下,翻译某些类型的文件时,例如 法律契约,遗嘱,政治声明,深奥或故弄玄虚的宗教文本,采用直译加脚注解释可能更好。
在可能误解指定含义的情况下,可对词汇进行变通,也可能涉及语法问题,但很少有必要对话语结构进行根本性的调整。
- 如果形式贴近的译文无法使人理解,即在指称意义上是完全模糊的,那么可以对文本进行变通,除非源文本就是难懂的,在这种情况下,可以保留原文晦涩的特点,加上脚注以解释晦涩的部分可能是非常有用的,并且在大多数情况下是完全合理的。
意义晦涩难懂可能有以下几个原因:原文作者的意图(政治声明和秘密文献经常出现这种情况),拼写不规范(尤其是古文献),以及文献背景复原时,字典或百科全书信息不足(古文献或讨论不寻常习俗和事件的文章也经常出现)。 译者有理由为文本提供可能的意义,但应注意源文本中任何基本的含糊不清或意义不明确的含义都必须加以说明,以使读者不会主观臆断难懂的含义。 特别重要的是区分(a)文本本身固有的缺乏意义,和(b)由于缺乏社会语言学背景的学者,缺乏对意义的理解。
- 如果形式贴近的译文语义上和语法上都使人难以理解,甚至对于普通读者也很难理解时,做一些变通是有必要的,而且应该在引言或脚注中注明这些变化的性质。
如果是为那些不熟悉内容的人员翻译技术性强的文章,例如,翻译研究生水平的教材供中学生使用,可能需要使用普通词汇或在译文中加入对专业术语的解释。冗长的句子也可以分解成更容易理解的单元。
在某些情况下,对读者来说,在一个封闭、正式条件下翻译是困难,其原因是话语结构的错综复杂的本质,或者说,读者对译文比读者对翻译的期望要多很多。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[24876],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中西文化的差异外文翻译资料
- 简·奥斯汀的理智与情感外文翻译资料
- 从顺应关联理论视阈下解读情景喜剧《生活大爆炸》中的言语幽默外文翻译资料
- Sapiens: A Brief History of Humankind from the Perspective of Future Feelings外文翻译资料
- 浅析功能对等理论对翻译策略的影响–以张振玉版《京华烟云》为例外文翻译资料
- 2.6 主语、动作者、主位外文翻译资料
- 为有争议的大众文学书籍制定一个评判标准 ——就艾丽斯·沃克的《紫色》外文翻译资料
- 中华帝国后期的科举制度,1400-1900外文翻译资料
- 《第二十二军规》中的异化主题研究外文翻译资料
- 葛浩文:忠实于原文外文翻译资料